stiebel gebr.anl. 80,150 liter.pdf

STIEBEL ELTRON Technik zum Wohlfühlen

SH 50 A, SH 80 A, SH 100 A, SH 120 A, SH 150 A

Deutsch

Geschlossene Warmwasser-Wandspeicher

Gebrauchs- und Montageanweisung

English

Unvented (pressurized) wall-mounted water heater

Operating and installation instructions

Français

Chauffe-eau électriques muraux à accumulation

Notice d'utilisation et de montage

Nederlands

Gesloten wandboilers

Gebruiksaanwijzing en montagevoorschrift

img-0.jpeg
6240.01

Abb. 1/Fig. 1/Afb. 1

Deutsch
Gebrauchsanweisung2-4
Technische Daten4
Montageanweisung6-8
Erstinbetriebnahme10
Wartung10
Ersatzteile/Sonderzubehör12
Umwelt/Recycling14
Kundendienst/Garantie14-15
English
------
Operating instructions2-5
Technical data5
Installation instructions7-9
First operation11
Servicing11
Spare parts/Special accessories13
Guarantee15
Français
------
Notice d'utilisation2-5
Caractéristiques techniques5
Instructions de montage7-9
Première mise en service11
Maintenance11
Pièces de rechange/Accessoires spéciaux13
Garantie15
Nederlands
------
Gebruiksaanwijzing2-5
Technische gegevens5
Montagevoorschrift7-9
Eerste ingebruikneming11
Onderhoud11
Onderdelen/Extra accessoires13
Garantie15

Die Montage (Wasser- und Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem zugelassenen Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.

This water heater must be installed (water and electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in accordance with these instructions.

La pose (plomberie et électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que par un installateur agréé, conformément à cette notice.

De montage (wateraansluiting en elektrische installatie), de eerste ingebruikneming en het onderhoud van dit apparaat mogen uitsluitend door een erkend installateur volgens deze voorschriften worden uitgevoerd. Deutsch

img-1.jpeg
a Abb. 2/Fig. 2/Afb. 2

img-2.jpeg
b 6242.02

img-3.jpeg

img-4.jpeg
Abb. 3/Fig. 3/Afb. 3

Gebrauchsanweisung

für den Benutzer und Fachmann

Funktion

Die Warmwasser-Wandspeicher SH 50–150 A können bedarfsgerecht Warmwasser bis ca. 85 °C bereitstellen und eine oder mehrere Entnahmestellen versorgen.

Stufenlose Temperatureinstellung von ca. 35 °C bis ca. 85 °C (Abb. 2 a).

Der Wasserinhalt wird auf die eingestellte Temperatur aufgeheizt.

In Abhängigkeit der Stromversorgung erfolgt eine automatische Nachheizung. Die Aufheizdauer, in Abhängigkeit von Speicherinhalt und Heizleistung, ist in Abb. 3 dargestellt.

Warmwasser-Anzeige (Abb. 2 b)

Mit der Warmwasser-Anzeige kann der Benutzer durch Erfahrung ablesen, ob ausreichend Warmwasser zur Verfügung steht.

Die Anzeigeposition (des Zeigers) ist abhängig von der gewählten Aufheiztemperatur. Bei Temperaturwahl 85 °C (max.) ist die Anzeige am Ende des roten Schweifes und es steht die maximale Warmwassermenge zur Verfügung. Am Beginn des roten Schweifes steht je nach Temperaturwahl noch eine Restmenge Warmwasser (> 37 °C) zur Verfügung.

Bedienung

Temperaturwählknopf (Abb. 2 a, Pos. 1)

  • = kalt (siehe auch Hinweis „Frostgefahr“ Seite 2)

E = (60 °C) empfohlene Energie- sparstellung, geringe Wasser- steinbildung.

85 °C = max. einstellbare Temperatur. Systembedingt können die Temperaturen vom Sollwert abweichen.

Die Signallampe im Bedienfeld (Abb. 2, Pos. 2) leuchtet während der Aufheizung.

Wichtige Hinweise

⚠️ Bei hoher Temperatur besteht Verbrühungsgefahr!

  • Lassen Sie den Warmwasser-Wandspeicher und die Sicherheitsgruppe regelmäßig vom Fachmann überprüfen.
  • Kontrollieren Sie regelmäßig Ihre Armatur. Kalk von Armaturenausläufen mit handelsüblichen Entkalkungsmitteln entfernen.

⚠️ Die Geräte stehen unter Wasserleitungsdruck. Aus Sicherheitsgründen tropft Wasser während der Aufheizung aus dem Sicherheitsventil. Tropft nach Beendigung der Aufheizung Wasser, informieren Sie Ihren Fachmann.

Frostgefahr

In Temperaturwählstellung ● (= kalt) ist das Gerät vor Frost geschützt, nicht jedoch die Sicherheitsgruppe und Wasserleitung. English

Français

STIEBEL ELTRON

Nederlands

Operating instructions

for the User and the Approved technician

Function

This water heater, Model SH 50-150 A supplies hot water at temperatures up to approx. 85 °C on demand and can supply either one or several outlets, depending on the mode of operation.

Infinitely variable temperature setting from approx. 35 °C to approx. 85 °C (Fig. 2 a). The contents of the tank are heated (depending on the element loading selected) to the set temperature. Water is automatically maintained at the set temperature (depending on the electricity supply).

The heating-up time is shown in Fig. 3 and depends on the capacity of the tank, the required temperature and the element loading.

Hot water indicator (Fig. 2 b)

The hot water indicator enables the user to ascertain the availability of sufficient hot water.

The indicator position is dependant on the chosen heating temperature. If a temperature of 85 °C (maximum) has been selected the indicator should be at the tail end of the red graded section of the temperature gauge, indicating that the maximum quantity of hot water is available. On the other hand when less than 37 °C is selected the indicator will be at the beginning of the red colour gradient.

Operation

Temperature selector (Fig. 2, no. 1)

  • = cold (see also note on "Frost protection" on p. 3)

E = (60 °C) recommended economy setting, low "furring"

85 °C = max. temperature setting.

For technical reasons, slight deviations of the actual temperature from the set temperature are possible.

The indicator lamp in operating panel (Fig. 2, no. 2) will light up while the water is being heated.

Important notes:

Hot water can cause scalding.

  • Have your wall-mounted water heater and the safety unit regularly serviced by an approved service technician.
  • Check your taps regularly. If they show signs of "furring" (build-up of calcium), use standard decalcifying agents to clean them.

Pressure-type water heaters are subject to mains water pressure.

Frost protection

The temperature setting marked • (= cold) will protect the water heater against subzero temperatures but does not afford any protection for the safety overflow or the water piping.

Instructions d'utilisation

pour l'utilisateur et l'installateur

Fonctionnement

Ce chauffe-eau mural SH 50-150 A peut fournir de l'eau chaude jusqu'à 85 °C environ suivant les besoins et alimenter un ou plusieurs points de puisage, suivant le mode de fonctionnement choisi.

Réglage continu de la température de 35 °C environ à 85 °C (fig. 2 a). L'eau est chauffée à la température réglée sur le thermostat. En fonction de l'alimentation électrique, la réchauffe est automatique. Le temps de chauffe en fonction de la capacité de la cuve et de la puissance de chauffe est indiqué à la fig. 3.

Indicateur d'eau chaude (fig. 2 b)

Grace à l'indicateur d'eau chaude, l'utilisateur pourra juger de la quantité d'eau chaude à sa disposition. L'indication lue sur le cadran sera fonction du réglage de la température de stockage choisie. Par exemple pour une température de stockage de 85 °C (max.), lorsque l'indicateur (aiguille) est en butée de la zone rouge à droite, toute la capacité du ballon est en température et disponible. À l'origine de la zone rouge la température de l'eau chaude disponible est d'au moins 37 °C (> 37 °C).

Utilisation

Sélecteur de température (fig. 2 rep. 1)

  • = arrêt (voir également "protection hors-gel" page 3)

E = (60 °C) position recommandée d'économie d'énergie, faible entartrage.

85 °C = température maximale réglable.

Par construction, les températures réelles peuvent différer de la valeur réglée.

Le voyant-témoin situé sur le panneau de commande (fig. 2, rep. 2) s'allume pendant le chauffage.

Remarques importantes

Risque de brûlure à haute température!

  • Faites vérifier régulièrement le chauffe-eau mural et le groupe de sécurité par un technicien spécialisé.
  • Contrôlez régulièrement la robinetterie. Eliminez le tartre des sorties d'eau avec des agents usuels de détartrage du commerce.

Valable uniquement pour la France: Conformément à l'arrêté interministériel du 23 juin 1978, la température d'eau chaude sanitaire ne doit pas dépasser 60 °C au point de puisage. Pour ce faire, il y a lieu soit de limiter la température de stockage à l'aide de l'ergot de limitation (voir fig. 13) ou d'installer un mitigeur thermostatique central sur la tubulure d'eau chaude du chauffe-eau.

Risque de gel

En position du thermostat • (= froid), l'appareil est protégé du gel, mais pas le groupe de sécurité, ni la conduite d'eau.

Gebruiksaanwijzing

voor de gebruiker en de installateur

Functie

Deze wandboilers SH 50-150 A kunnen naar behoefte water verwarmen tot ca. 85 °C en afhankelijk van de gekozen werking een of meer kranen van warm water voorzien.

Traploze temperatuurinstelling van ca. 35 °C tot ca. 85 °C (afb. 2 a). De waterinhoud wordt thermostatisch (afhankelijk van de gekozen aansluiting) tot aan de ingestelde temperatuur verwarmd. Afhankelijk van de stroomvoorziening vindt automatisch naverwarmen plaats.

De opwarmtijd, afhankelijk van de inhoud van het reservoir en het verwarmingsvermogen, is in afb. 3 weergegeven.

Warmwater-indicatie (afb. 2 b)

Met de warmwater-indicatie kan de gebruiker door ervaring aflezen, of voldoende warmwater ter beschikking staat. De aanwijsstand (van de wijzer) is afhankelijk van de gekozen opwarmtemperatuur. Bij een temperatuurkeuze van 85 °C (max.) bevindt de aanwijzer zich aan het einde van de rode streep en staat de maximale warmwaterhoeveelheid ter beschikking. Bij het begin van de rode streep staat afhankelijk van de temperatuurkeuze nog een resthoeveelheid warmwater (> 37 °C) ter beschikking.

Bediening

Temperatuurkeuzeknop (afb. 2, pos. 1)

  • = koud (zie ook de opmerking "Bescherming tegen vorst" op pagina 3)

E = (60 °C) geadviseerde energie-spaarstand, zo ontstaat slechts weinig ketelsteen.

85 °C = max. instelbare temperatuur.

Afhankelijk van het systeem kunnen de temperaturen van de gewenste waarde afwijken.

Signaallampje op het bedieningspaneel (afb. 2, pos. 2) brandt tijdens het opwarmen.

Belangrijke aanwijzingen

Bij hoge temperatuur bestaat verbrandingsgevaar.

  • Laat het warmwaterreservoir en de veiligheidsgroep regelmatig door een installateur controleren.
  • Controleer de kranen regelmatig. Kalk van de uitloop van de kranen verwijderen met een in de handel verkrijgbaar ontkalkingsmiddel.

De apparaten staan onder waterleidingdruk. Tijdens het verwarmen druppelt om veiligheidsredenen water uit het veiligheidsventiel. Indien na het beëindigen van het verwarmen het water nog druppelt, dient u uw installateur hierover in te lichten.

Gevaar voor bevriezing

Is het apparaat beschermd tegen bevriezing wanneer de temperatuurschakelaar in de stand • (= koud) staat. De veiligheidsgroep en de waterleiding zijn echter niet beschermd. Deutsch

img-5.jpeg
img-6.jpeg

img-7.jpeg
Abb. 4/Fig. 4/Afb. 4

img-8.jpeg
Typ/Model/Type/TypeSH 50 ASH 80 ASH 100 ASH 120 ASH 150 A
Inhalt/capacity/ Capacité/Inhoud5080100120150
Gewicht, leer kg Empty weight/ Poids à vide/ Gewicht, leeg3044455062,5
Maße/Dimensions/Dimensions/ Afmetingena mm510510510510510
b mm510510510510510
h mm72095595510801260
i mm---300300
k mm6009009009001100
l mm1407575200180

Zul. Betriebsüberdruck Max. permissible operating pressure Pression de service admissible Toegestane bedrijfsoverdruk 6 bar

Pflege

Zur Pflege des Gehäuses genügt ein feuchtes Tuch. Keine scheuernden oder anlösenden Reinigungsmittel verwenden.

Technische Daten

1 Heizflansch 2 Anode 3 Regler-Begrenzer-Kombination (für 1.3; 2.6; 3.9 kW - Anschluß) Regler und Begrenzer (für 2 kW oder 3 kW - Anschluß) 3a Rückstelltaste für Sicherheitstemperatur-Begrenzer (Betätigung von vorn) 4 Druckplatte 5 Dichtring 6 Anschlußstutzen 7 Kabeldurchführung PG 21 für Elektroanschluß 8 Einströmung 9 Behälter 10 Wärmedämmung 11 Ausströmrohr 12 Aufhängeleiste unten (nur bei SH 120 A, SH 150 A) 13 Warmwasser-Anzeige 14 Aufhängeleiste oben

Sonderzubehör siehe Seite 12:

  • Design-Abdeckkappen
  • Universal-Wandaufhängung
  • Deckenaufhängung

Das Gerät hat die Schutzart IP 25 D (Strahlwasserschutz).

  • Schraubendurchmesser STIEBEL ELTRON

English

Care of the unit

Wipe down the housing with a damp cloth only. Never use cleansers that contain abrasives or solvents.

Technical Data

1 Heating element 2 Anode 3 Combined thermostat and high-temperature cut-out (for 1.3; 2.6; 3.9 kW - connection) Thermostat and high temperature limiter (for 2 kW or 3 kW - connection) 3a High temperature cut-out reset button (accessible from the front) 4 Heating element flange 5 Gasket 6 Pipe connections 7 Cable entry, PG 21, for electrical connection 8 Cold water inlet 9 Cylinder 10 Insulation 11 Outlet pipe 12 Lower wall support (only on Models SH 120 A, SH 150 A) 13 Hot water indicator 14 Upper wall support

See page 13 for Accessories:

  • Hanging bracket end covers
  • universal mounting bracket
  • fixing for wall mounting

This unit carries IP 25 D protection (spray protected).

  • Screw diameter

Français

Entretien

Pour nettoyer la carrosserie, il suffit d'un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits à récurer ou corrosifs.

Caractéristiques techniques

1 Résistance de chauffage 2 Anode 3 Combiné thermostat (régulation ou sécurité pour 1.3; 2.6; 3.9 kW de puissance) thermostat et limiteur de sécurité (pour 2 kW ou 3 kW de puissance) 3a Bouton de réarmement du limiteur de température (accessible par l'avant) 4 Plaque de bride 5 Joint d'étanchéité 6 Raccords hydrauliques 7 Presse-étoupe PG 21 pour l'alimentation électrique 8 Déflecteur sur tube eau froide 9 Cuve 10 Isolation 11 Tube sortie d'eau chaude 12 Support d'accrochage (partie basse) (uniquement sur SH 120 A, SH 150 A) 13 Indicateur d'eau chaude 14 Support d'accrochage (partie haute)

Accessoires spéciaux (voir page 13)

  • Caches design
  • Kit d'accrochage mural universel
  • Kit d'accrochage plafond

L'appareil bénéficie de l'indice de protection IP 25 D (protection contre les jets d'eau de toutes directions à la lance).

  • diamètre de vis

Nederlands

Schoonmaken

De behuizing kan gewoon met een vochtige doek schoongemaakt worden. Geen schurende of oplossende reinigingsmiddelen gebruiken.

Technische gegevens

1 Verwarmingsflens 2 Anode 3 Thermostat-begrenzer-combinatie (voor 1.3; 2.6; 3.9 kW - aansluiting) Thermostat en begrenzer (voor 2 kW of 3 kW - aansluiting) 3a Resetknop van temperatuurbegrenzer (van voren indrukken) 4 Flensplaat 5 Afdichtring 6 Wateraansluitingen 7 Doorvoerwartel PG 21 voor aansluiting 8 Instroming 9 Reservoir 10 Warmte-isolatie 11 Uitstroombuis 12 Ophangbeugels onder (uitsluitend bij SH 120 A, SH 150 A) 13 Warmwater-indicatie 14 Ophangbeugels boven

Accessoires, zie pag. 13

  • Design-afdekkap
  • Universele muurophanging
  • Plafondophanging

Voor het apparaat geldt beschermingsklasse IP 25 D (bescherming tegen spuitwater).

  • Schroefdiameter Deutsch

img-9.jpeg
Abb. 5/Fig. 5/Afb. 5

img-10.jpeg
Abb. 6/Fig. 6/Afb. 6

img-11.jpeg
img-12.jpeg

1 Sicherheitsventil 2 Rückflußverhinderer 3 Prüfventil 4 Durchgangs-Absperrventil (Drossel) 5 Druckminderer 6 Prüfsutzen für Manometer 7 Thermostatarmatur TA 260 Best.-Nr. 00 34 66

1 Safety valve 2 Non-return valve 3 Test valve 4 Choke valve 5 Pressure reducing valve 6 Pressure gauge test point 7 Thermostat unit TA 260. Order no. 00 34 66

1 soupape de sûreté 2 clapet anti-retour 3 vanne de test 4 vanne d'arrêt (clapet d'étranglement) 5 réducteur de pression 6 tubulure pour manomètre 7 robinetterie thermostatique TA 260 réf. 00 34 66

1 Veiligheidsventil 2 Terugslagklep 3 Testventil 4 Afsluitkraan 5 Reduceerventiel 6 Testaansluiting voor manometer 7 Thermostatarmatuur TA 260 bestelnr. 00 34 66

Montageanweisung

für den Fachmann

Vorschriften und Bestimmungen

  • ÖVE ÖNORM.
  • Bestimmungen des zuständigen Wasserversorgungs-Unternehmen.
  • Bestimmungen der örtlichen Energieversorgungs-Unternehmen.
  • Das Geräte-Typenschild.

Montageort

  • Senkrecht wie Abb. 4 montieren.
  • In einem frostfreien Raum.
  • In der Nähe der Zapfstelle montieren.

Gerätemontage

  • Aufhängeleiste montieren. Montageschablone verwenden.
  • Befestigungsmaterial nach Festigkeit der Wand auswählen. Bei den Geräten mit 120 und 150 l Inhalt sind 2 Aufhängeleisten erforderlich.
  • Wandunebenheiten durch beiliegende Distanzstücke (5 mm dick, Abb. 5, Pos. 1) ausgleichen.
  • Bei vorhandener Aufhängelasche und bei Maßabweichungen ist die Universal-Wandaufhängung erforderlich (siehe Sonderzubehör Seite 12).

Wasseranschluß

  • Geschlossen (druckfest) zur Versorgung mehrerer Entnahmestellen.
  • Zulässiger Betriebsüberdruck 6 bar.
  • Installieren Sie die bauartgeprüften Sicherheitsgruppen
  • KV 30, Best.-Nr. 00 08 26, bis 4,8 bar
  • Wasserleitungsdruck (Abb. 7 a).
  • KV 40, Best.-Nr. 00 08 28, bis 10 bar
  • Wasserleitungsdruck (Abb. 7 b).
  • Bei mehr als 10 bar Wasserleitungsdruck ist ein zusätzliches Druckminderventil erforderlich.
  • Abflußleitung für voll geöffnetes Sicherheitsventil dimensionieren. Die Abflußöffnung des Sicherheitsventils muß zur Atmosphäre hin geöffnet bleiben.
  • Eine regelmäßige Wartung und Betätigung der Sicherheitsgruppe ist erforderlich - die Hinweise in der Montageanweisung „Sicherheitsgruppe“ sind zu berücksichtigen. Wird eine Sicherheitsgruppe mit Abblaseleitung verlegt, so ist die Abblaseleitung mit einer stetigen Abwärtsneigung zu installieren.
  • Durchflußmenge max. 18 l/min an der Drossel der Sicherheitsgruppe einstellen.
  • Bei Aufheizung tritt sichtbar Wasser aus dem Sicherheitsventil. Machen Sie den Benutzer darauf aufmerksam.
  • Tropft das Sicherheitsventil bei ausgeschalteter Heizung, ist der Wasserdruck zu hoch oder der Ventilsitz ist verschmutzt.

Abb. 7/Fig. 7/Afb. 7 STIEBEL ELTRON

English

Installation instructions

for approved technicians

Regulations to be observed

  • Regulations of the local water utility company.
  • Regulations of the local electricity utility company.
  • Rating plate on the unit.

Operating environment

  • Install vertically as shown in Fig. 4.
  • The ambient temperature must not be sub-zero.
  • Install as close as possible to the main water outlet.

Installing the unit

  • Attach the wall support to the wall using the drilling template.
  • Use the fittings most appropriate to the consistency of the wall. If fitting 120 l or 150 l model, use both upper and lower wall supports.
  • Compensate for uneven walls using the spacers provided (5 mm thick, Fig. 5, no. 1).
  • If the unit is to be mounted on an uneven wall using the existing hanging bracket, it will be necessary to use a universal wall mounting bracket (see Accessories on page 12).

Mains water connection

  • Pressure type fitting for supplying a number of tap outlets.
  • Max. permissible operating pressure 6 bar.
  • Install approved safety controls.
  • Where mains water pressure exceeds 10 bar, install an additional pressure reducing valve.
  • Fit waste pipe to correspond to maximum possible safety valve opening.
  • The safety release waste pipe must be installed with a downhill inclination. The safety valve must be regularly inspected and tested (note the installation instructions for the safety valve).

Français

Instructions de montage

pour l'installateur

Réglementations et normes applicables

  • Réglementation relative aux installations sanitaires et de plomberie.
  • Réglementation relative aux installations électriques.
  • Plaque signalétique.

Lieu de pose

  • Pose verticale comme indiqué en fig. 4.
  • Dans une pièce à l'abri du gel.
  • À proximité du point de puisage.

Pose de l'appareil

  • Fixer le profilé d'accrochage au mur, pour ce faire utiliser le gabarit de montage.
  • Choisir le matériel de fixation en fonction de la résistance du mur. Pour les appareils de 120 et 150 l de capacité, il faut 2 profilés d'accrochages.
  • Compenser les irrégularités du mur au moyen des cales d'écartement jointes (épaisseur 5 mm, fig. 5, rep. 1).
  • En cas d'utilisation de fixations existantes ou de côtes incorrectes, il y a lieu d'utiliser le kit d'accrochage mural universel (voir page 13 - accessoires spéciaux).

Raccordement hydraulique

  • Chauffe-eau sous pression (résistant à la pression) pour alimentation de plusieurs points de puisage.
  • Pression de service admissible: 6 bar.
  • Installez des groupes de sécurité homologués.
  • KV 30 réf. 00 08 26, pression de la conduite d'eau jusqu'à 4,8 bar (fig. 7 a)
  • KV 40 réf. 00 08 28, pression de la conduite d'eau jusqu'à 10 bar (fig. 7 b)
  • Si la pression de la conduite d'eau est supérieure à 10 bar, il faut prévoir un réducteur de pression additionnel.
  • Dimensionner la conduite d'évacuation en fonction de l'ouverture maximale de la soupape de sûreté.
  • La conduite de purge du groupe de sécurité doit être posée avec une pente. Le dispositif de sécurité doit être entretenu et utilisé régulièrement (tenir compte des instructions fournies dans la notice de pose du groupe de sécurité).
  • Régler le clapet d'étranglement du groupe de sécurité (KV 30/KV 40) au débit maxi de 18 l/mn.
  • Lors de la chauffe, on voit de l'eau s'échapper de la soupape de sûreté. Signalez à l'utilisateur que c'est normal.
  • Si la soupape de sûreté goutte encore alors que le chauffage est arrêté, c'est que la pression d'eau est trop élevée ou que le siège de la soupape est encrassé.

Nederlands

Montagevoorschrift

voor de installateur

Voorschriften en bepalingen

  • Bepalingen van de plaatselijke waterleidingmaatschappij.
  • Bepalingen van het plaatselijke energiebedrijf.
  • Het typeplaatje.

Montageplaats

  • Verticaal volgens afb. 4 monteren.
  • In een vorstvrije ruimte.
  • In de buurt van de kraan monteren.

Montage van het apparaat

  • Ophangbeugel monteren. Montage-sjabloon gebruiken.
  • Bevestigingsmateriaal afstemmen op de sterkte van de muur. Voor de apparaten met een inhoud van 120 of 150 l zijn 2 ophangbeugels noodzakelijk.
  • Oneffenheden van de muur met de meegeleverde afstandsstukken (5 mm dik, afb. 5, pos. 1) compenseren.
  • Bij toepassing van de aanwezige ophangbengel. En bij maatafwijkingen is de universele muurophanging leverbaar (zie accessoires pag. 12)

Wateraansluiting

  • Gesloten (met druk) voor het van warm water voorzien van diverse kranen.
  • Toegestane bedrijfsoverdruk 6 bar.
  • Installeer de gekeurde veiligheidsgroepen KV 30, bestelnr. 00 08 26, tot 4,8 bar waterleidingdruk (afb. 7 a).
  • KV 40, bestelnr. 00 08 28, tot 10 bar waterleidingdruk (afb. 7 b).
  • Bij meer dan 10 bar waterleidingdruk is een extra reduceerventiel vereist.
  • Afvoerleiding moet groot genoeg zijn voor volledig geopend veiligheidsventiel. Afvoerleiding dient altijd open te blijven.
  • De afblaasleiding van de veiligheidsgroep moet aflopend geïnstalleerd zijn. Regelmatig onderhoud en regelmatig controleren van de veiligheidsvoorziening is noodzakelijk - de aanwijzingen in het montagevoorschrift voor de veiligheidsgroep moeten in acht genomen worden.
  • Doorstroomhoeveelheid van max. 18 l/min op het reduceerventiel van de veiligheidsgroep instellen.
  • Bij opwarming komt zichtbaar water uit het veiligheidsventiel. Maak de gebruikers hierop attent.
  • Indien het veiligheidsventiel druppelt terwijl de elementen uitgeschakeld zijn, is de waterdruk te hoog of de klepzitting vuil. Deutsch

img-13.jpeg
Abb. 8/Fig. 8/Afb. 8

img-14.jpeg
Abb. 9/Fig. 9/Afb. 9

img-15.jpeg
Abb. 10/Fig. 10/Afb. 10

Elektro-Anschluß

Das Gerät ist nur für festen Anschluß mit festverlegten Anschlußleitungen in Verbindung mit der herausnehmbaren Kabeldurchführung bestimmt. Das Gerät muß z. B. durch Sicherungen mit einer Trennstrecke von mindestens 3 mm allpolig vom Netz trennbar sein.

  • Temperaturwählknopf abziehen, Schrauben herausdrehen, Unterkappe abnehmen, siehe Abb. 8.
  • Anschlußleitung vorbereiten, siehe Abb. 9.
  • Die gewünschte Leistung ist entsprechend der Anschlußbeispiele anzuschließen.
  • Nach dem Elektroanschluß eines 3,9 kW Heizflansches ist das der Anschlußleistung und -spannung entsprechende Kästchen auf dem Geräte-Typenschild mit Hilfe eines Kugelschreibers zu markieren.

Baureihe:

  • 2 kW und 3 kW Schaltung ① Abb. 10
  • 1,3 kW; 2,6 kW; 3,9 kW Schaltung ② Abb. 11

1 Temperaturregler 2 Sicherheitstemperaturbegrenzer

  • Abhängig von den Errichtungsbestimmungen.
img-16.jpeg
img-17.jpeg
img-18.jpeg

Abb. 11/Fig. 11/Afb. 11 STIEBEL ELTRON

English

Electrical connection

This unit may only be connected to permanently installed electrical wiring. The unit must be installed in such a way that all poles are isolated from the mains by means of a circuit breaker which creates a gap of at least 3 mm.

  • Pull off/remove the temperature selection dial, unscrew the screws, take off the lower cover, see Fig. 8.
  • Connect the cable, see Fig. 9.
  • Connect up as shown in the drawings to suit the required power rating.
  • After the electrical connection of a 3,9 kW heating flange, the box corresponding to the connected current and voltage is to be filled in on the unit rating plate with the aid of a ballpoint pen.

Order of assembly:

  • 2 kW and 3 kW
  • Circuit diagram Abb. 10
  • 1,3 kW; 2,6 kW; 3,9 kW
  • Circuit diagram Abb. 11

1 Temperature control 2 Safety temperature limiter

  • Dependent upon setting up regulations.

Français

Raccordement électrique

Pour le raccordement électrique respecter les prescriptions et les normes en vigueur. Le chauffe-eau est destiné à être relié à demeure à une canalisation fixe à travers le passage de câble amovible.

L'appareil doit être relié au réseau par l'intermédiaire d'un dispositif de coupure omnipolaire ayant une ouverture minimale des contacts de 3 mm.

  • Retirer le bouton de réglage, dévisser les vis de fixation, retirer le capot inférieur, voir fig. 8.
  • Dénuder le câble d'alimentation, voir fig. 9.
  • Brancher l'appareil à la puissance souhaitée conformément aux possibilités de raccordement.
  • Lorsque la connexion électrique est établie d'une bride de 3,9 kW, l'armoire électrique correspondant à la puissance et la tension d'alimentation doit être indiquée sur la plaquette de désignation de ce dernier au moyen d'un stylo à bille.

Racordements:

  • 2 kW et 3 kW
  • Schéma Abb. 10
  • 1,3 kW; 2,6 kW; 3,9 kW
  • Schéma Abb. 11

1 Thermostat de réglage 2 Limiteur de température

  • Protection a réalisé en fonction de la réglementation en vigueur.

Nederlands

Elektrische aansluiting

Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor een vaste aansluiting met vast geïnstalleerde aansluitleidingen in combinatie met de uitneembare kabeldoorvoering.

Het apparaat moet bijv. door zekeringen met een scheidingsruimte van minstens 3 mm met alle polen van het stroomnet gescheiden kunnen worden.

  • Temperatuurkeuzeknop lostrekken, schroeven losdraaien, onderkap losnemen, zie afb. 8.
  • Aansluitleiding installeren, zie afb. 9.
  • Het apparaat moet volgens de aansluitvoorbeelden aan het gewenste vermogen aangesloten worden.
  • Nadat het toestel elektrisch met een 3,9 kW-verwarmingsflens aangesloten is, moet het kastje met overeenkomstig aangesloten vermogen en netspanning op het toestel-kenplaatje worden gekenmerkt m.b.v. een ballpoint.

Bouwreeks:

  • 2 kW en 3 kW
  • Schakeling (I) Abb. 10
  • 1,3 kW; 2,6 kW; 3,9 kW
  • Schakeling (II) Abb. 11

1 Thermostat 2 Veiligheidstemperatuurbegrenzer

  • Afhankelijk van de voorschriften. Deutsch

img-19.jpeg
Abb. 12/Fig. 12/Afb. 12

img-20.jpeg
Abb. 13/Fig. 13/Afb. 13

img-21.jpeg
Abb. 14/Fig. 14/Afb. 14

Erstinbetriebnahme

  • Vor Anlegen der elektrischen Spannung Gerät durch Öffnen der Warmwasserarmatur füllen und gründlich durchspülen.
  • Temperaturwählknopf bis zum Anschlag nach rechts drehen.
  • Das erste Aufheizen überwachen. Abschalten des Temperaturreglers beobachten.
  • Sicherheitsgruppe auf Funktionsfähigkeit überprüfen.

Hinweis

  • Bei Temperaturen unter –15 °C (z. B. Transport/Lager) kann der Sicherheits-Temperatur-Begrenzer auslösen. Rückstelltaste (Abb. 4, Pos. 3a) eindrücken.

Wartung

  • Bei allen Arbeiten Gerät allpolig vom Netz trennen!
  • Schutzanode erstmalig nach 2 Jahren kontrollieren ggf. austauschen. Bestell-Nr. siehe Seite 12. Nach dem Austausch entscheidet der Fachmann, in welchen Zeitabständen die weiteren Überprüfungen durchgeführt werden.
  • Übergangswiderstand zwischen Schutzanode und Behälter-Anschlußstutzen max. 1,0 Ω.
  • Flanschring austauschen siehe Abb. 12.
  • Entkalken des Flansches nur nach Demontage. Behälteroberfläche und Schutzanode nicht mit Entkalkungsmitteln behandeln.
  • Sicherheitseinrichtung: Beim Austausch Regler oder Sicherheitstemperatur-Begrenzer (Heizflansch 2 kW und 3 kW) und Regler-Begrenzer-Kombination (Heizflansch 3,9 kW) sind die angegebene Maße (Abb. 13 und 14) unbedingt einzuhalten.
  1. Begrenzer-Fühler
  2. Regler-Fühler
  • Sicherheitsgruppe regelmäßig überprüfen.

Entleeren des Speichers

Vor dem Entleeren das Gerät vom Netz trennen!

  • Absperrventil in der Kaltwasserzuleitung schließen.
  • Warmwasserventile aller Entnahmestellen ganz öffnen.
  • Drehkappe des Sicherheitsventils linksdrehend in Richtung „Prüfen“ öffnen (siehe Abb. 7, Pos. 6).

Beim Entleeren kann heißes Wasser austreten. STIEBEL ELTRON

English

Initial Commissioning

  • Before switching the unit on, open the hot-water tap and allow water to rinse the system thoroughly.
  • Turn the temperature selector as far to the right as possible.
  • Wait while the heater heats up and watch to see that the temperature control cuts off properly.
  • Check that the safety assembly is functioning correctly.

Advice

  • If the temperature falls below –15 °C (e.g. during transportation or whilst in stores) the high temperature cut-out can operate. Push button (Fig 4, pos. 3a) to reset.

Servicing

  • Before starting service work, isolate the unit from the mains power supply by separating all poles.
  • The sacrificial anode should be checked for the first time after two years in case it needs to be changed, see page 12 for Order No. After a replacement of the anode the competent service engineer will decide on the frequency for re-examining the anode.
  • The resistance between the anode and the reservoir connection point should be max. 1.0 Ω.
  • Change the flange ring, Fig. 12.
  • Do not decalcify the flange until it has been removed. The reservoir surface and the anode must not come into contact with decalcifying agents.
  • Safety measures must be carried out: When changing the thermostat or high temperature cut-out (heating element 2 kW and 3 kW) and combined thermostat/cut-out (heating element 3.9 kW) the given dimensions (Fig. 13 and 14) must be adhered to.

1 Limiter sensor 2 Controller sensor

  • Check the safety unit at regular intervals.

Emptying the hot-water tank

Before emptying the tank, isolate the unit from the mains power.

  • Close the cold water inlet stopcock/ valve.
  • Open all hot taps supplied by the unit.
  • Open the knob on the safety valve by turning it anticlockwise towards the

"testing" position (see Fig 7, position 6).

Hot water may exit from the unit when it is being emptied.

Français

Première mise en service

  • Avant la mise en service, remplir l'appareil en ouvrant le robinet d'eau chaude et rincer à fond.
  • Tourner le bouton de réglage du thermostat vers la droite, jusqu'à la butée.
  • Surveiller la première montée en température et constater l'arrêt du thermostat.
  • Vérifier le bon fonctionnement du groupe de sécurité.

Remarque

  • Pour des températures inférieures à –15 °C (par ex. transport, stockage), le limiteur de température peut se déclencher, il suffit de le réarmer (Fig. 4, Pos. 3a).

Maintenance

  • Avant toute intervention, couper l'alimentation électrique!
  • Contrôler et éventuellement changer l'anode de protection après 2 ans (code article voir page 13). Après le remplacement de celle-ci l'installateur pourra décider du délai avant le prochain contrôle.
  • Résistance de contact entre anode et tubulure de raccordement de la cuve: maxi 1.0 Ω (vérifier à l'aide d'un ohmmètre).
  • Remplacer la bague de bride voir fig. 12.
  • Détartrer la résistance uniquement après dépose. Ne pas traiter la surface de la cuve et l'anode avec des produits de détartrage.
  • Dispositifs de sécurité: Lors du remplacement du thermostat ou du limiteur de température (bride 2 et 3 kW) et du combiné thermostat (bride 3.9 kW), les distances (fig. 13 et 14) indiqués sont à respecter impérativement.

1 Bulbe de limiteur 2 Bulbe de régulation

  • Vérifier régulièrement le groupe de sécurité.

Vidange de la cuve

Avant la vidange, couper l'alimentation électrique!

  • Fermer le robinet d'arrêt eau froide.
  • Ouvrir au maximum les robinets d'eau chaude de tous les points de puisage.
  • Tourner la soupape de sécurité vers la gauche pour l'ouvrir (voir fig. 7, pos. 6).

⚠️ Lors de la vidange, de l'eau brûlante peut s'échapper.

Nederlands

Eerste ingebruikneming

  • Voor het inschakelen het apparaat vullen door de warmwaterkraan te openen en grondig doorspoelen.
  • Thermostaatknop tot aan de aanslag naar rechts draaien.
  • De eerste keer het opwarmen in de gaten houden. Letten op het uitschakelen van de thermostaat.
  • Juiste werking van de veiligheidsgroep controleren.

Attentie

  • Bij temperaturen beneden –15 °C (b.v. tijdens transport of tijdens opslag) kan de temperatuurbegrenzer uitschakelen. Resetknop indrukken (afb. 4, pos. 3a).

Onderhoud

  • Altijd vóór werkzaamheden het apparaat met alle polen van het stroomnet scheiden!
  • Beschermanode eerst na 2 jaar controleren resp. Uitwisselen, bestelno. zie pag. 12. Na het uitvisselen beslist de vakman na welke periode de verdere controles dienen plaats te vinden.
  • Overgangsweerstand tussen anode en reservoir-aansluitopening max. 1.0 Ω.
  • Flensring vervangen, zie afb. 12.
  • Flens voor het ontkalken eerst demonteren. Oppervlak van het reservoir en anodeniet met ontkalkingsmiddelen behandelen.
  • Beveiliging: Bij het vervangen van de thermostaat of begrenzer (verwarmingsflens 2 kW en 3 kW) en bij de thermostaat/begrenzer combinatie (verwarmingsflens 3.9 kW) is het noodzakelijk om de aangegeven maten (afb. 13 en 14) aan te houden.

1 Begrenzer-sensor 2 Thermostaat-sensor

  • Veiligheidsgroep regelmatig controleren.

Aftappen van het reservoir

Voor het aftappen het apparaat van het stroomnet scheiden.

  • Afsluiter in de koudwaterleiding dichtdraaien.
  • Warmwaterkranen van alle tappunten volledig openen.
  • De instelknop van het veiligheidsventiel linksdraaiend openen in de richting "Prüfen" (zie afb. 7, pos. 6).

⚠️ Bij het aftappen kan heet water naar buiten komen. Deutsch

img-22.jpeg
Abb. 15/Fig. 15/Afb. 15

img-23.jpeg
Abb. 16/Fig. 16/Afb. 16

img-24.jpeg
Abb. 17/Fig. 17/Afb. 17

Ersatzteile

BenennungBest.-Nr.
Heizflansch SH .. A
2 kW / 230 V15 47 89
3 kW / 230 V15 47 92
3.9 kW / 230 V15 47 90
Flanschdichtung14 57 38
Sechskantschraube00 59 09
Schutzanode M 806 91 82
Regler-Begrenzer-Kombination
für 3.9 kW-Flansch15 62 91
Regler f. 2 od. 3 kW-Flansch15 04 14
Begrenzer f. 2 od. 3 kW-Flansch15 48 86
Glimmlampe15 17 09
Warmwasser-Anzeige15 48 26

Sonderzubehör

Design-Abdeckkappen (Abb. 15, Pos. 1) Best.-Nr. 15 04 28 (2 Stück im Paket) für Serienaufhängeleiste

  • SH 50, 80, 100 A 1 x Best.-Nr. 15 04 28
  • SH 120, 150 A 2 x Best.-Nr. 15 04 28

Universal-Wandaufhängung (Abb. 16, Pos. 1) Best.-Nr. 15 48 28

  • verstellbare 3-Punkt-Wandaufhängung für den Austausch bei Altgeräten
  • vorhandene Aufhängelasche (Pos. 2) kann verwendet werden

Deckenaufhängung (Abb. 17) Best.-Nr. 15 48 27 (Pos. 1) und Best.-Nr. 15 48 28 (Pos. 2) in Kombination mit der Universal- Wandaufhängung ist eine Befestigung unter der Decke möglich. STIEBEL ELTRON

English

Spare parts

DesignationOrder no.
Heating flange SH ... A
2 kW / 230 V15 47 89
3 kW / 230 V15 47 92
3.9 kW / 230 V15 47 90
Flange seal14 57 38
Hexagonal bolt00 59 09
Anode M 806 91 82
Combined thermostat/high-temperature cut-out for 3.9 kW15 62 91
Thermostat for 2 kW or 3 kW heating flange15 04 14
high-temperature cut-out for 2 kW or 3 kW heating flange15 48 86
Diode15 17 09
Hot water indicator15 48 26

Special accessories

Hanging bracket end covers (Fig. 15, Pos. 1)

Part No: 15 04 28 (2 pieces in packet)

For the range of hanging brackets:

  • SH 50, 80, 100 A Order 1 x Part No: 15 04 28
  • SH 120, SH 150 A Order 2 x Part No: 15 04 28

Universal wall-hanging bracket (Fig. 16, Pos. 1)

Part No: 15 48 28

  • Variable 3 point hanging bracket used when replacing old style unit.
  • Hanging fish-plate supplied, can be used (Pos. 2).

Ceiling mounting bracket (Fig. 17)

Part No: 15 48 27 (Pos. 1) and

Part No: 15 48 28 (Pos. 2)

Fixing to the ceiling is possible when used in combination with the universal wall hanging bracket.

Français

Pièces de rechange

DésignationRéf.
Corps de chauffe SH ... A
2 kW / 230 V15 47 89
3 kW / 230 V15 47 92
3.9 kW / 230 V15 47 90
joint de bride14 57 38
vis six-pans00 59 09
anode M 806 91 82
combiné régulateur/limiteur
3.9 kW15 62 91
thermostat pour corps de chauffe 2 ou 3 kW15 04 14
limiteur de sécurité pour corps de chauffe 2 ou 3 kW13 78 17
lampe15 17 09
indicateur d'eau chaude15 48 26

Accessoires spéciaux

Cachet design (fig. 15, pos. 1)

pour barrette d'accrochage réf. n° 15 04 28 (2 par paquet)

  • SH 50, 80, 100 A 1 x réf. n° 15 04 28
  • SH 120, 150 A 2 x réf. n° 15 04 28

Kit d'accrochage mural universel (fig. 16, pos. 1)

réf. n° 15 48 28

  • Kit d'accrochage à 3 points pour le remplacement d'ancien chauffe-eau.
  • Des barrettes existantes peuvent être utilisées (pos. 2).

Kit d'accrochage plafond (fig. 17)

Réf. n° 15 48 27 ou (pos. 1)

Réf. n° 15 48 28 (pos. 2)

pour fixation par le plafond en association avec le kit d'accrochage mural universel.

Nederlands

Onderdelen

OmschrijvingBestelnr.
Verwarmingsflens SH ... A
2 kW / 230 V15 47 89
3 kW / 230 V15 47 92
3.9 kW / 230 V15 47 90
Flensafdichting14 57 38
Zeskantschroef00 59 09
Anode M 806 91 82
Combinatie van thermostat en begrenzer 3.9 kW15 62 91
Thermostat voor 2 kW of 3 kW- flens.15 04 14
Begrenzer voor 2 kW of 3 kW- flens.15 48 86
Gloeilampje15 17 09
Warmwater-indicatie15 48 26

Extra accessoires

Design-afdekkap (afb. 15, pos. 1)

Bestelno. 15 04 28 (2 stuks per pakket) voor serie-ophang

  • SH 50, 80, 100 A 1 x Bestelno. 15 04 28
  • SH 120, 150 A 2 x Bestelno. 15 04 28

Universele-muurophanging (afb. 16, pos. 1)

Bestelno. 15 48 28

  • Verstelbare 3-punts ophanglijst voor de uitwisseling bij oudere apparatentypen.
  • Beschikbare ophang kan worden gebruikt (pos. 2).

Plafondophanging (afb. 17)

Bestelno. 15 48 27 (pos. 1) en

Bestelno. 15 48 28 (pos. 2)

in combinatie met de universele muurophanging is een bevestiging onder het plafond mogelijk. Deutsch

Umwelt und Recycling

Verpackung

Damit Ihr Stiebel Eltron Gerät unbeschädigt bei Ihnen ankommt, haben wir es sorgfältig verpackt. Nur das unbedingt Notwendige und auf alle Fälle umweltverträglich und recyclbar lautet unsere Devise.

  • Alle Kartonteile sind überwiegend aus Altpapier hergestellt und chlorfrei gebleicht. Diese hochwertigen Rohstoffe werden nach Gebrauch wieder neu aufbereitet.

  • Die verwendeten Holzteile sind unbehandelt und können bedenkenlos wieder benutzt oder weiterverarbeitet werden.

  • Die Folien bestehen aus Polyethylen (PE), die Spannbänder aus Polypropylen (PP). Beide Stoffe sind reine Kohlenwasserstoff-Verbindungen, wertvolle Sekundär-Rohstoffe und recycelbar.

  • Styropor® ist ein Wertstoff, der zu 98 % aus Luft und zu 2 % aus Polystyrol (PS), einem reinen Kohlenwasserstoff, besteht. Styropor ist FCKW-frei und vollständig recycelbar.

Bitte helfen Sie uns, unsere Umwelt zu schützen, und entsorgen Sie die Wertstoffe. Stiebel Eltron beteiligt sich gemeinsam mit dem Großhandel und dem Fachhandwerk in Deutschland an einem wirksamen Rücknahme- und Entsorgungskonzept für die umweltschonende Aufarbeitung der Verpackungen.

Altgeräte

Im Rahmen des vorgesehenen Kreislaufwirt-schaftsgesetzes ermöglicht Stiebel Eltron in Deutschland mit einem Rücknahmesystem über Fachhandel und Fachhandwerk die Rücknahme von Altgeräten.

Damit leisten wir gemeinsam einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz.

Umweltbelastende Materialien haben bei uns keine Chance, weder bei der Verpackung noch bei der Entwicklung und Fertigung unserer Produkte.

Die Umweltverträglichkeit der eingesetzten Materialien und Bauelemente ist ein grundlegendes und übergeordnetes Qualitätskriterium.

Bereits bei der Konstruktion neuer Geräte achten wir darauf. Die Voraussetzung für eine Material-Wiederverwertung sind die Recycling-Symbole und die von uns vorgenommene Kennzeichnung nach ISO 11469 und DIN 7728, damit die verschiedenen Kunststoffe getrennt gesammelt werden können.

Kundendienst und Garantie

Stiebel Eltron Geräte werden mit Sorgfalt konstruiert und gebaut. Erst nach einer Reihe von Prüfungen verlassen sie unser Werk. Sollte trotzdem eine Störung auftreten, füllen Sie den Coupon „Kundendienst-Anforderung“ auf Seite 15 sorgfältig aus, und schicken Sie ihn in einem frankierten Umschlag an das Ihnen nächstgelegene Stiebel Eltron Vertriebszentrum, oder rufen Sie dieses an. Die Anschriften und Telefon-Nummern finden Sie auf der letzten Seite.

Unser Kundendienst hilft auch nach Feierabend! Den Stiebel Eltron Kundendienst können Sie an sieben Tagen in der Woche täglich bis 22 Uhr telefonisch erreichen – auch samstags und sonntags. Im Notfall steht immer ein Kundendienst-Techniker für Sie bereit. Daß dieser Sonder- service zusätzlich honoriert werden muß, werden Sie sicher verstehen.

Unsere Kundendienst-Stationen wechseln sich wöchentlich im Notdienst ab. Wo auch immer Hilfe gebraucht wird, der nächste Stiebel Eltron Kundendienst ist nicht weit.

Nach Feierabend, am Wochenende oder an Feiertagen wenden Sie sich bitte an unsere Kundendienst-Leitstelle in Holzminden, Telefon 0 55 31/7 02-3 85.

An Wochentagen können Sie während der Geschäftszeit die nächstgelegene regionale Kundendienst-Leitstelle anrufen. Anschriften und Telefon-Nummern finden Sie auf der letzten Seite.

Die Garantiedauer. Grundsätzlich gewähren wir für jedes im Haushalt eingesetzte Stiebel Eltron Gerät 1. Jahr

Garantie.

Wird ein von seiner Bauart her für den Haushalt bestimmtes Gerät gewerblich genutzt, beträgt die Garantiezeit 6 Monate. Ausgenommen von dieser Regelung sind alle Sonderanfertigungen.

Der Garantiebeginn. Die Garantie ist mit dem Zeitpunkt der Übergabe des Gerätes wirksam. Bewahren Sie bitte die vom Verkäufer ausgefüllte Garantie-Urkunde stets mit der Rechnung, dem Lieferschein oder einem anderen Kaufnachweis auf.

Voraussetzung für unsere Garantiepflicht ist, daß das Gerät nach unseren Anweisungen montiert und angeschlossen ist und nach unserer Anleitung sachgemäß bedient wird.

Die Reparaturen. Wir prüfen Ihr Gerät sorgfältig und ermitteln, ob der Garantieanspruch zu Recht besteht. Wenn ja, entscheiden wir, auf welche Art der Schaden behoben werden soll. Im Fall einer Reparatur sorgen wir für eine fachgerechte Ausführung.

Wenn Sie Ihr Gerät zur Reparatur einschicken, geben Sie bitte Ihre Garantie-Urkunde und den Kaufnachweis mit.

Die Ausnahmeregeln. Für Schäden, die aufgrund chemischer oder elektrochemischer Einwirkungen an einem Gerät entstehen, können wir keine Garantie übernehmen. Transportschäden werden dann von uns kostenlos behoben, wenn unverzüglich nachgewiesen wird, daß die Verursachung bei Stiebel Eltron liegt. Für sichtbare Schäden kommen wir jedoch nur dann auf, wenn uns die Mängel innerhalb von 14 Tagen nach Übergabe des Gerätes

bekanntgegeben werden.

Änderungen oder Eingriffe am Gerät durch Personen, die von uns dafür nicht autorisiert sind, haben das Erlöschen unserer Garantie zur Folge.

Einregulierungs- und Umstellungsarbeiten sind grundsätzlich kostenpflichtig.

Die Kosten. Für die Dauer der Garantie übernehmen wir sämtliche Material- und zusätzlich auch die Arbeitszeit-Kosten, die dem Stiebel Eltron Kundendienst anlässlich der Reparatur eines Gerätes entstehen.

Wird eine Reparatur von einem Techniker bei Ihnen im Haus vorgenommen, werden die Kosten für Fahrzeit und Kraftfahrzeug nach Ablauf des ersten halben Jahres nach Garantiebeginn in Rechnung gestellt.

Wenn Sie Ihr Gerät zur Reparatur an uns schicken, gehen die Transportkosten sowie die Verantwortung für den Transport zu Ihren Lasten.

Die Haftung. Für das Abhandenkommen oder die Beschädigung eines Gerätes durch Diebstahl, Feuer, Aufruhr oder ähnliche Ursachen können wir keine Haftung übernehmen.

Auch mittelbare Schäden oder Folgeschäden, die durch ein geliefertes Gerät verursacht werden, oder die bei der Lieferung eines Gerätes entstehen, sind von der Haftung ausgeschlossen.

Diese Garantiebedingungen sind nur für den deutschen Markt verbindlich. Für das Ausland gelten die in den Lieferbedingungen vereinbarten bzw. die gesetzlichen Garantiebedingungen dieser Länder. English

SE

STIEBEL ELTRON

Technik zum Wohlfühlen

Guarantee

These guarantee conditions are only applicable to the German market. For guarantees outside the German market please refer to the respective terms and conditions of supply for your country.

⚠️ The installation, electrical connection and first operation of this appliance should be carried out by a qualified installer.

The company does not accept liability for failure of any goods supplied which have not been installed and operated in accordance with the manufacturer's instructions.

Français

Garantie

Ces conditions de garanties ne sont valables que sur le marché allemand. Pour les pays étrangers ne sont valables que les clauses légales de garanties des pays considérés ou celles figurant dans les conditions générales de livraison et de règlement.

Nederlands

Garantie

De garantiebepalingen zijn alleen van toepassing op de Duitse markt. Voor het buitenland gelden de in de leveringsvoorwaarden genoemde oftewel de wettelijke garantiebepalingen van dat land.

Kundendienst-Anforderung

Bitte vollständig ausfüllen und im Umschlag einsenden.

Absender (bitte in Blockschrift)

Name: _______________________________

Straße, Nr.: _______________________________

PLZ, Wohnort: _______________________________

Diese Angaben entnehmen Sie bitte dem Geräte-Typenschild.

Typ: SH ______ A kW/Volt ______ / ______

Nr.: _______________________________ - __________

Installiert durch:

Was beanstanden Sie?

Deutsch

STIEBEL ELTRON

Technik zum Wohlfühlen

Garantie-Urkunde

Verkauft am: _______________________________

Nr.: _______________________________ - __________

Garantie-Urkunde:

Warmwasser-Wandspeicher

SH 30 A, SH 50 A, SH 80 A, SH 100 A, SH 120 A, SH 150 A

(Zutreffenden Gerätetyp unterstreichen)

Stempel und Unterschrift

des Fachhändlers: STIEBEL ELTRON Technik zum Wohlfühlen

Stiebel Eltron

Gesellschaften, Tochtergesellschaften, Vertriebszentren

Bundesrepublik Deutschland

Stiebel Eltron Gesellschaften

Stiebel Eltron GmbH & Co. KG Dr.-Stiebel-Straße 37603 Holzminden Briefanschrift 37601 Holzminden Telefon 05531/702-0 Telefax 05531/702-480

Kundendienst: Fürstenberger Straße 77 37601 Holzminden Telefon 05531/702-385 Ersatzteillager 05531/702-427/428 Telefax 05531/702-602

Stiebel Eltron International GmbH Dr.-Stiebel-Straße 37601 Holzminden Telefon 05531/702-0 Telefax 05531/702-479

Dr. Theodor Stiebel Werke GmbH & Co. KG Dr. Stiebel-Straße 37601 Holzminden Telefon 05531/702-0 Telefax 05531/702-568

Stiebel Eltron Vertriebszentren

mit regionalen Kundendienst-Leitstellen

Berlin Bessererstraße 23/39 12103 Berlin Postfach 42 07 44 12067 Berlin Telefon 030/750 07-0 Verkauf Geräte 030/750 07-230 Verkauf Ersatzteile 030/750 07-245 Kundendienst 030/750 07-235 Telefax Verkauf 030/750 07-236 Telefax Kundendienst 030/750 07-289

Bielefeld Oldenburg Bundauer Straße 10 33719 Bielefeld Postfach 17 01 64 33701 Bielefeld Telefon 0521/208 87-0 Verkauf Geräte 0521/208 87-30 Verkauf Ersatzteile 0521/208 87-45 Kundendienst 0521/208 87-35 Telefax Verkauf 0521/208 87-88 Telefax Kundendienst 0521/208 87-77

Bremen Neidenburger Straße 22 28207 Bremen Postfach 11 01 80 28081 Bremen Telefon 0421/499 96-0 Verkauf Geräte 0421/499 96-30 Verkauf Ersatzteile 0421/499 96-45 Kundendienst 0421/499 96-35 Telefax Verkauf 0421/499 96-88 Telefax Kundendienst 0421/499 96-77

Dortmund Oespel (Indupark) Brennaborstraße 19 44149 Dortmund Postfach 76 02 47 44064 Dortmund Telefon 0231/9650 22-0 Verkauf Geräte 0231/9650 22-30 Verkauf Ersatzteile 0231/9650 22-45 Kundendienst 0231/9650 22-35 Telefax Verkauf 0231/9650 22-88 Telefax Kundendienst 0231/9650 22-77

Dresden Dornblüthstraße 31 01277 Dresden Telefon 0351/315 32-0 Verkauf Geräte 0351/315 32-30 Verkauf Ersatzteile 0351/315 32-45 Kundendienst 0351/315 32-35 Telefax Verkauf 0351/315 32-88 Telefax Kundendienst 0351/315 32-47

Erfurt Über dem Feldgarten 11 99198 Linderbach Telefon 0361/442 07-0 Verkauf Geräte 0361/442 07-30 Verkauf Ersatzteile 0361/442 07-45 Kundendienst 0361/442 07-35 Telefax Verkauf 0361/442 07-88 Telefax Kundendienst 0361/442 07-77

Frankfurt Rudolf-Desel-Straße 18 65760 Eschborn Telefon 06173/602-0 Verkauf Geräte 06173/602-30/31 Verkauf Ersatzteile 06173/602-45/46 Kundendienst 06173/602-35/36 Telefax Verkauf 06173/602-38 Telefax Kundendienst 06173/602-77

Freiburg Gewerbestraße 1 79194 Gundelfingen Postfach 11 49 79190 Gundelfingen Telefon 0761/592 20-0 Verkauf Geräte 0761/592 20-30 Verkauf Ersatzteile 0761/592 20-45 Kundendienst 0761/592 20-35 Telefax Verkauf 0761/592 20-88 Telefax Kundendienst 0761/592 20-77

Hamburg Stenzelring 25 21107 Hamburg Postfach 93 05 60 21085 Hamburg Telefon 040/75 20 18-0 Verkauf Geräte 040/75 20 18-30 Verkauf Ersatzteile 040/75 20 18-45 Kundendienst 040/75 20 18-35 Telefax Verkauf 040/75 20 18-88 Telefax Kundendienst 040/75 20 18-77

Hannover Heinrich-Hertz-Straße 2 30966 Hemmingen Telefon 0511/420 78-0 Verkauf Geräte 0511/420 78-30 Verkauf Ersatzteile 0511/420 78-45 Kundendienst 0511/420 78-35 Telefax Verkauf 0511/420 78-22 Telefax Kundendienst 0511/420 78-77

Kassel Wolfhager Straße 39A 34117 Kassel Postfach 10 36 02 34036 Kassel Telefon 0561/109 76-0 Verkauf Geräte 0561/109 76-30 Verkauf Ersatzteile 0561/109 76-45 Kundendienst 0561/109 76-35 Telefax Verkauf 0561/109 76-88 Telefax Kundendienst 0561/109 76-77

Köln Ossendorf (Butzweiler Hof) Mathias-Brüggen-Straße 146 50829 Köln Postfach 32 04 29 50798 Köln Telefon 0221/597 71-0 Verkauf Geräte 0221/597 71-30 Verkauf Ersatzteile 0221/597 71-45 Kundendienst 0221/597 71-35 Telefax Verkauf 0221/597 71-88 Telefax Kundendienst 0221/597 71-77

Leipzig Airport Gewerbepark Ziggelstraße 10 04509 Giesien Telefon 0342 07/7 55-0 Verkauf Geräte 0342 07/7 55-30 Verkauf Ersatzteile 0342 07/7 55-45 Kundendienst 0342 07/7 55-35 Telefax Verkauf 0342 07/7 55-88 Telefax Kundendienst 0342 07/7 55-77

Magdeburg Gewerbestraße 22 39167 Irvleben Telefon 0392 04/75-0 Verkauf Geräte 0392 04/75-130 Verkauf Ersatzteile 0392 04/75-145 Kundendienst 0392 04/75-135 Telefax Verkauf 0392 04/75-188 Telefax Kundendienst 0392 04/75-177

München Martinsried Bursenstraße 7 82152 Planegg Telefon 089/89 91 56-0 Verkauf Geräte 089/89 91 56-30 Verkauf Ersatzteile 089/89 91 56-45 Kundendienst 089/89 91 56-35 Telefax Verkauf 089/89 91 56-88 Telefax Kundendienst 089/89 91 56-77

Nürnberg Thomas-Mann-Straße 69 90471 Nürnberg Telefon 0911/8 12 05-0 Verkauf Geräte 0911/8 12 05-24 Verkauf Ersatzteile 0911/8 12 05-26 Kundendienst 0911/8 12 05-28 Telefax Verkauf 0911/8 12 05-66 Telefax Kundendienst 0911/8 12 05-55

Rostock Rostock-Überseehafen Am Personenbahnhof 18147 Rostock Postfach 48 12 40 18134 Rostock Telefon 0381/6 73 10-0 Verkauf Geräte 0381/6 73 10-30 Verkauf Ersatzteile 0381/6 73 10-45 Kundendienst 0381/6 73 10-35 Telefax Verkauf 0381/6 73 10-88 Telefax Kundendienst 0381/6 73 10-77

Saarbrücken Gewerbebetrieb Güdingen-St. Arnual Am Felsbrunnen 7 66119 Saarbrücken Postfach 10 30 23 66030 Saarbrücken Telefon 0681/8 76 02-0 Verkauf Geräte 0681/8 76 02-30 Verkauf Ersatzteile 0681/8 76 02-45 Kundendienst 0681/8 76 02-35 Telefax Verkauf 0681/8 76 02-88 Telefax Kundendienst 0681/8 76 02-77

Stuttgart Weilimdorf Motorstraße 39 70499 Stuttgart Telefon 0711/9 88 67-0 Verkauf Geräte 0711/9 88 67-30 Verkauf Ersatzteile 0711/9 88 67-45 Kundendienst 0711/9 88 67-35 Telefax Verkauf 0711/9 88 67-88 Telefax Kundendienst 0711/9 88 67-77

img-25.jpeg

Europa und Übersee

Stiebel Eltron

Tochtergesellschaften und Vertriebszentren

Belgien Stiebel Eltron S.P.R.L. P.V.B. 12, Siebepontsweg B-4701 Kettenis-Eupen Telefon 0032/87-88 14 65 Telefax 0032/87-88 15 97

Frankreich Stiebel Eltron International Succursale Française à Metz 1, rue des Poitiers d'Étain B.P. 5107 F-57073 Metz-Gièdes Telefon 0033/3 87 74 38 88 Telefax 0033/3 87 74 68 26

Großbritannien Stiebel Eltron Ltd. Lyvaden Road Brackmills GB-Northampton NN4 7ED Telefon 0044/16 04-76 64 21 Telefax 0044/16 04-76 52 83

Griechenland Griechenland Werk Stiebel Eltron Hellas S.A. ETVA Industrial Zone GR-61100 Kikis Telefon 0030/3 41-7 13 80/81/82 Telefax 0030/3 41-7 13 86

Vertriebszentrum Nordgriechenland Stiebel Eltron Hellas S.A. Makedoniasstr. 134 Postfach 10516 GR-54248 Thessaloniki Telefon 0030/31-31 21 36/37/52 Telefax 0030/31-31 33 76

Vertriebszentrum Athen Stiebel Eltron Hellas S.A. Netgistr. 31-33 GR-11143 Athen Telefon 0030/1-2 18 42 27 Telefax 0030/1-2 18 42 28 Telefax 0030/1-2 18 42 29 Telefax 0030/1-2 18 42 30 0030/31-2 18 42 30 0030/31-2 18 42 30

Niederlande Stiebel Eltron Nederland B.V. Daviotterweg 36 Postbus 2020 NL-5202 CA 's-Hertogenbosch Telefon 0031/7 36-23 00 00 Telefax 0031/7 36-23 11 41

Österreich Stiebel Eltron Ges.m.b.H. Moeringjasse 10 A-1150 Wien Telefon 0222/9 85 83 90-0 Telefax 0222/9 85 83 90-9

Etenlanger Straße 73 A-4600 Wels Telefon 0043/72 42-4 73 67-0 Telefax 0043/72 42-4 73 67-42

Polen Stiebel Eltron Polska sp.z. o.o. ul. Instalatorów 9 P-02-237 Warschau Telefon 0048/22-8 46 69 08 Telefax 0048/22-8 46 67 03

Rußland OCKO Warenhandelsges. mbH Kamennostrovskij Proppekt 50 RUS-197022 St. Petersburg Telefon 007/812 234 93 69 Telefax 007/812 325 13 46

Schweiz Stiebel Eltron AG Netzibodenstr. 23 C CH-4133 Prattein Telefon 061/816 93 33 Telefax 061/816 93 44

Tschechische Republik Stiebel Eltron spol. s r.o. K Hijum 946 C/R-15500 Prag 5 Telefon / Telefax 004 20/2-6 51 78 29 Telefon / Telefax 004 20/2-6 51 21 22 Telefon / Telefax 004 20/2-6 51 20 88

Ungarn Stiebel Eltron Kft Bank u. 7.I./1. H-1054 Budapest Telefon 0036/1-1 11 48 26 Telefon 0036/1-1 11 48 43 Telefon 0036/1-1 11 37 15 Telefax 0036/1-1 31 19 64

USA STEBEL ELTRON INC. PO BOX 40 TOGA CENTER NY 13845 Telefon 001/6 07-6 87-90 07 Telefax 001/6 07-6 87-90 25

New England Sales Office 167 Chestnut Street Holyoke MA 01040-4456 Telefon 001/4 13-5 38-78 50 Telefax 001/4 13-5 38-85 55

img-26.jpeg
__

Did this answer your question?