Standspeicher - Boiler SHW 200-400 AC (Stiebel Eltron).PDF

SHW 200 AC, SHW 300 AC, SHW 400 AC

STIEBEL ELTRON

Technik zum Wohlfühlen

Deutsch

Geschlossene Standspeicher mit Wärmedämmung

Gebrauchs- und Montageanweisung

English

Unvented (pressurized) Floor-standing Water Heaters with Thermal Insulation

Instructions for use and installation

Français

Chauffe-eau sur socle avec isolation thermique gamme verticale

Notice d'utilisation et de montage

Nederlands

Gesloten staande boiler met warmteisolatie

Gebruksaanwijzing en montagehandleiding

img-0.jpeg
Abb. 1 / Fig. 1 / Afb. 1

Deutsch

Gebrauchsanweisung 2–5 Technische Daten 6 Montageanweisung 10–16 Erstinbetriebnahme 18 Hinweis 18 Übergabe 18 Wartung 20 Umwelt und Recycling 22 Kundendienst und Garantie 22, 23

English

Instructions for use 3–5 Technical data 7 Installation Instructions 11–17 First start-up 19 Observation 19 Handover 19 Maintenance 21 Environment and recycling 23 Guarantee 23

Français

Notice d'utilisation 3–5 Caractéristiques techniques 8 Notice de montage 11–17 Première mise en service 19 Remarque 19 Remise à l'utilisateur 19 Entretien 21 Environnement et Recyclage 23 Garantie 23

Nederlands

Gebruiksaanwijzing 3–5 Technische gegevens 9 Montagehandleiding 11–17 Ingebruikneming 19 Obmerking 19 Overdracht 19 Onderhoud 21 Milieu en recycling 23 Garantie 23

Die Montage (Wasser- und Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem zugelassenen Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.

This water heater must be installed (water and electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in accordance with these instructions.

La pose (plomberie et électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que par un installateur agréé, conformément à cette notice.

De montage (wateraansluiting en elektrische installatie), de eerste ingebruikneming en het onderhoud van dit apparaat mogen uitsluitend door een erkend installateur volgens deze voorschriften worden uitgevoerd. Deutsch

img-1.jpeg
Abb. 2 / Fig. 2 / Afb. 2

img-2.jpeg
Abb. 3 / Fig. 3 / Afb. 3

Gebrauchsanweisung

(für den Benutzer und den Fachmann)

Legende (Abb. 2)

  1. Thermometer
  2. Termperaturwähler Elektro-Heizflansch
  3. Drucktaster für zuschaltbare Schnellaufheizung
  4. Anzeigeelement der Signalanode

Stiebel Eltron Standspeicher sind automatisch arbeitende Warmwasserspeicher. Sie versorgen eine oder mehrere Zapfstellen. Das Wasser wird elektrisch aufgeheizt. Die Temperatur stellen Sie mit dem Temperaturwähler (Pos. 2) ein. Auf Wunsch kann die werkseitig auf 60 °C begrenzte Wasser-temperatur durch den Fachmann geändert werden. Der Wasserinhalt wird reglerabhängig (je nach gewähltem Anschluß) auf die eingestellte Temperatur aufgeheizt.

Die Aufheizdauer, in Abhängigkeit von Speicherinhalt und Heizleistung, ist in Abb. 3 dargestellt.

Der Stahlbehälter ist innen zum Schutz vor Korrosion mit einer Spezialemaillierung ausgestattet und hat zusätzlich eine Schutzanode mit Verbrauchsanzeige (Signalanode). Nach Verbrauch der Anode gelangt Feuchtigkeit bis zum Anzeigeelement und bewirkt hier einen Farbumschlag.

⚠️ Bei Rotfärbung der Patrone (Pos. 4) informieren Sie bitte Ihren Fachmann, damit dieser die Anode kontrolliert und ggf. auswechselt.

⚠️ Die Standspeicher stehen unter Wasserleitungsdruck. Während der Aufheizung tropft Wasser aus Sicherheitsgründen aus dem Sicherheitsventil (Abb. 5, Pos. 9). Tropft nach Beendigung der Aufheizung Wasser, informieren Sie Ihren Fachmann.

Fast jedes Wasser scheidet bei hohen Temperaturen Wasserstein aus. Dieser setzt sich im Gerät ab und beeinflusst die Funktion und Lebensdauer des Gerätes. Die Heizkörper müssen deshalb von Zeit zu Zeit entkalkt werden.

Der Fachmann, der die örtliche Wasserqualität kennt, wird Ihnen den Zeitpunkt für die nächste Wartung nennen.

Bedienung

Temperaturwähler (Pos. 2)

● = AUS und Frostschutz I = ca. 40 °C E = ca. 60 °C (Energie-Sparstufe) III = ca. 80 °C (wird auf Wunsch vom Fachmann eingestellt). STIEBEL ELTRON

English

Instructions for use

(for the user and for the installer)

Legend (Fig. 2)

1 Thermometer 2 Thermostat, electrical heating element 3 Pushbutton for actuating booster heating 4 Display element for signal anode

Stiebel Eltron floor-standing water heaters are automatically-operating hot-water cylinders. They supply one or more draw-off points. The water is heated electrically. The temperature is adjusted by the thermostat (Item 2). If desired, the water temperature, which is set by the manufacturer at $60^{\circ}\mathrm{C}$, can be adjusted by the installer. The water is heated to the preset temperature on the basis of the thermostat setting (depending on the type of connection chosen).

The heating-up period is shown in Fig. 3, and is dependent on the tank content and element loading.

The steel tank is provided with a special enamel coating on the inside to provide protection against corrosion, and also has a protective anode with instructions for use (signal anode). When the anode wears out, moisture penetrates as far as the display element and causes a colour change.

⚠️ In the event of the cartridge (Item 4) turning red, please contact your installer to arrange for the cartridge to be checked and replaced if necessary.

⚠️ The cylinders are under water mains pressure. During the heating-up period, for safety reasons water will drip from the safety valve (14). If water continues to drip after heating-up has been completed, please let your installer know.

Almost all water will precipitate limescale at high temperatures. This is deposited in the device, and affects its function and service life. The heating elements must therefore be descaled from time to time. Your installer is familiar with local water quality, and will advise you when maintenance is due.

Controls

Thermostat (Item 2)

● = OFF and Frost protection I = approx. 40 °C E = approx. 60 °C (Energy Economizer stage) III = approx. 80 °C (can be set by installer if required)

Français

Notice d'utilisation

(Recommandations à l'utilisateur et à l'installateur)

Légende (Fig. 2)

1 Thermomètre 2 Thermostat de réglage sur corps de chauffe 3 Bouton-poussoir pour chauffage rapide 4 Indicateur d'usure de l'anode

Les chauffe-eau Stiebel Eltron verticaux sur socle sont des accumulateurs d'eau chaude autonomes alimentant un ou plusieurs points de puisage. L'eau est chauffée par une résistance électrique. La tempé-rature de l'eau est réglable au moyen du thermostat (réf. 2). Si l'utilisateur le souhaite, l'installateur peut modifier la tempé-rature de l'eau limitée à l'origine à $60^{\circ}\mathrm{C}$. Suivant le réglage (en fonction du raccordement choisi), l'appareil chauffe automatiquement l'eau contenue dans l'accumulateur pour l'amener à la température choisie.

La figure 3 présente la durée de chauffe en fonction de la capacité du chauffe-eau et de la puissance électrique raccordée.

La cuve en acier est protégée contre la corrosion par un revêtement intérieur spécial émaillé. Elle dispose en outre d'une anode avec indicateur d'usure. Après usure de l'anode, l'humidité accède jusqu'à l'élément indicateur et provoque son changement de couleur.

⚠️ Lorsque la cartouche de l'indicateur vire au rouge (réf. 4), veuillez informer votre installateur pour qu'il vérifie l'anode et le cas échéant la remplace.

⚠️ Les chauffe-eau sont soumis à la pression totale du réseau d'eau. Le robinet du groupe de sécurité (fig. 5, réf. 9) goutte tout au long de la phase de chauffage. Si le robinet continue à goutter au terme de la phase de chauffage, veuillez contacter votre installateur.

La plupart des eaux ont tendance à produire à haute température du tartre qui se dépose à l'intérieur de l'appareil et influe sur ses fonctions et sa durée de vie. Il convient donc de détartrer périodiquement le chauffe-eau.

L'installateur, qui connaît les caractéristiques de votre eau, vous indiquera à quel moment devra être faite la prochaine visite d'entretien.

Commande

Thermostat de réglage (réf. 2)

● = Arrêt et position hors-gel I = env. 40 °C E = env. 60 °C (position économique) III = env. 80 °C (réglage sur demande par l'installateur)

Nederlands

Gebruiksaanwijzing

(voor de gebruiker en de installateur)

Verklaring (afb. 2)

1 Thermometer 2 Temperatuur uregelaar verwarmingsflens 3 Drukknop voor snelverwarming 4 Display van de signaalanode

Stiebel Eltron staande boilers zijn automatisch werkende warmwaterboilers, die voor één of meerdere tappunten geschikt zijn. De opwarming geschiedt elektrisch en de temperatuur kan met een temperatuurregelaar (pos. 2) worden ingesteld. De in de fabriek ingestelde maximumtempe-ratuur van $60^{\circ}\mathrm{C}$ kan, indien gewenst, door een installateur worden gewijzigd. Het water in de boiler wordt (afhankelijk van de gekozen aansluiting) tot op de ingestelde temperatuur verwarmd.

De opwarmtijd is afhankelijk van de boilerinhoud en het opwarmvermogen. Zie hiervoor afb. 3.

De stalen behuizing is van binnen geëmailleerd ter bescherming tegen corrosie en aan de buitenzijde voorzien van een beschermingsanode met verbruiksdisplay (signaalanode). Als de anode vernieuwd dient te worden, dringt vocht tot aan de display en verandert hier de kleur.

⚠️ Als de patroon (pos. 4) rood kleurt, dient u deze door gekwalificeerd personeel te laten controleren en/of vervangen.

⚠️ Staande boilers staan onder druk van de waterleiding. Tijdens het opwarmen druppelt uit veiligheidsoverwegingen water uit het veiligheidsventiel (afb. 5, pos. 9). Als ook na het opwarmen nog water uit het ventiel druppelt, dient u een installateur te waarschuwen.

Bij hoge temperaturen scheidt water vrijwel altijd ketelsteen af. Deze ketelsteen zet zich af op de elementen en heeft invloed op de werking en levensduur van het apparaat. Om die reden dient u de verwarmingselementen regelmatig te ontkalken.

Uw installateur is op de hoogte van de waterkwaliteit in uw regio en kan dan ook aangeven, wanneer de volgende onderhoudsbeurt dient plaats te vinden.

Bediening

Temperatuurregelaar (pos. 2)

● = UIT en vorstvrij-stand I = ca. 40 °C E = ca. 60 °C (Energiespaarstand) III = ca. 80 °C (wordt indien gewenst door de installateur ingesteld) Deutsch

Betrieb

Aufheizen mit Nachtstrom (Niedertarif)

Stellen Sie den Temperaturwähler vom Elektro-Heizflansch auf die gewünschte Wassertemperatur ein. Das Gerät heizt während der Niedertarifzeit den Speicher automatisch auf.

Aufheizung mit Nachtstrom (Niedertarif) und zusätzlicher Nachheizung mit Tagstrom (Haupttarif)

Mit dem Temperaturwähler vom Elektro-Heizflansch stellen Sie die gewünschte Temperatur ein. Bei erhöhtem Warmwasserbedarf können Sie – indem Sie den Drucktaster (Pos. 3) betätigen – den Speicher während der Haupttarifzeit nachheizen. Die Heizung kann nur dann eingeschaltet werden, wenn die Wassertemperatur unter der am Temperaturwähler eingestellten Temperatur liegt. Die Heizung schaltet sich automatisch aus, wenn die eingestellte Wassertemperatur erreicht ist. Reicht die Aufheizung mit Nachtstrom nicht aus, drehen Sie den Temperaturwähler vom Elektro-Heizflansch auf eine höhere Temperatur. Soll der Speicher für längere Zeit nicht aufheizen, stellen Sie den Temperaturwähler auf ●.

Frostgefahr

Der Speicher ist frostgeschützt wenn Sie den Temperaturwähler am Elektro-Heizflansch in Stellung ● drehen und die Stromversorgung gewährleistet ist. Das gilt nicht für die Armaturen und Rohrleitungen.

Was tun, wenn ...

Sie kein Warmwasser bekommen: Prüfen Sie die Sicherungen im Sicherungskasten – und ob der Temperaturwähler vom Elektro-Heizflansch auf die gewünschte Temperatur eingestellt ist. Sollten Sie trotz intakter Sicherungen kein warmes Wasser bekommen, rufen Sie den Fachmann. STIEBEL ELTRON

English

Operation

Heating up takes place using off-peak electricity (low tariff).

Adjust the thermostat on the electrical heating element to the desired water temperature. The device will heat up the storage tank automatically during low-tariff (off-peak) periods.

Heating using off-peak electricity (low tariff) and additional top-up heating with daytime electricity (main tariff).

Adjust the desired temperature using the temperature selector on the electrical heating flange. If there is an increased demand for hot water, the storage cylinder can be provided with top-up heating during main tariff periods, by actuating the pushbutton (Item 3). The heating can in this case only be switched on if the water temperature is below the temperature which has been set at the thermostat. The heating will switch off automatically once the preset water temperature has been reached. If heating-up with night current is not sufficient, rotate the temperature selector of the electrical heating element to a higher temperature. If it is intended that the storage heater should not be used for an extended period, set the temperature selector to ●.

Freezing risk

The storage cylinder is protected against freezing if the temperature selector on the electrical heating element is set to the position ●, and if the power supply is guaranteed. This does not apply to the fittings and pipework.

What to do if . . .

You are not receiving any hot water: Check the fuses in the fuse box, and check whether the thermostat on the electrical heating element has been set to the desired temperature. If you are still not receiving any hot water, despite the fuses being in order, call your installer.

Français

Fonctionnement

Chauffage en heures creuses

Positionnez le thermostat situé sur le corps de chauffe sur la température souhaitée. L'appareil chauffe automatiquement l'eau contenue dans l'accumulateur pendant les heures creuses.

Fonctionnement en heures creuses avec réchauffage rapide en heures pleines

Réglez la température souhaitée à l'aide du thermostat situé sur la bride de chauffe. Si la quantité d'eau chaude accumulée pendant les heures creuses est insuffisante, il suffit d'appuyer sur le bouton-poussoir (réf. 3) pour chauffer l'eau contenue dans l'accumulateur pendant les heures pleines. Cela n'est possible que si la température de l'eau est inférieure à la température sélectionnée au thermostat. Le chauffe-eau s'arrête automatiquement lorsque la température choisie est atteinte. Si la quantité d'eau chauffée durant les heures creuses est insuffisante, mettez le thermostat sur une température plus élevée. En cas de non-utilisation prolongée, placez le thermostat sur ●.

Risque de gel

Le chauffe-eau est protégé contre le gel lorsque le thermostat de réglage est sur ● et que son alimentation électrique est assu-rée. Cette protection ne s'étend toute-fois ni à la robinetterie ni aux tuyauteries.

Que faire, si . . .

... vous n'avez plus d'eau chaude : contrôlez les fusibles dans le tableau électrique – et vérifiez que le thermostat situé sur le corps de chauffe est bien sur la température désirée. Si les fusibles sont intacts, et que l'eau chaude fait malgré tout défaut, contactez votre installateur.

Nederlands

Werking

Opwarmen tegen nachttarief

Stel de gewenste watertemperatuur met behulp van de temperatuurregelaar in. Het apparaat warmt automatisch op tijdens de laagtarielperiode.

Opwarmen tegen nachttarief en opnieuw verwarmen

Stel de gewenste temperatuur met behulp van de temperatuurregelaar in. Mocht u overdag te weinig warm water hebben, dan kunt u door het indrukken van de drukknop (pos. 3) de boiler tegen dagtarief opnieuw opwarmen. U kunt de boiler alleen dan opnieuw opwarmen, als de temperatuur van het water lager is dan de ingestel-de temperatuur. Zodra deze temperatuur is bereikt, wordt de verwarming uitgezet. Mocht het verwarmen met nachtstroom niet voldoende zijn, dan adviseren wij u de temperatuurregelaar op een hogere temperatuur te zetten. Mocht u de boiler ge-durende langere tijd niet gebruiken, dan kunt u de temperatuurregelaar op ● zetten.

Bevriezingsgevaar

Als u de temperatuurregelaar op ● zet en de stroomtoevoer aan laat staan, is de boiler tegen bevriezing beschermd. Dit geldt echter niet voor kranen en leidingen.

Wat te doen als . . .

U geen warm water heeft:

Controleer de zekeringen in de meterkast en kijk of de temperatuurregelaar op de goede temperatuur staat. Is de zekering in orde en krijgt u desondanks géén warm water, waarschuw dan uw installateur. Deutsch

Technische Daten

img-3.jpeg
Abb. 4

TypSHW 200 ACSHW 300 ACSHW 400 AC
InhaltI200300400
Gewicht (leer)kg70,591,0121,5
Zul. BetriebsüberdruckMPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Durchflussmenge max.l/min303845
MaßeØ a mm550650700
b mm690790840
c mm340365375
(Lochkreis) Ø e mm430490540
h ± 10 mm157015851755
i mm757575
k mm103510401160

Weitere Angaben: siehe Geräte-Typenschild

Legende (Abb. 4)

1 Kaltwasserzulauf 2 Elektro-Heizflansch 3 Drucktaster für Schnellaufheizung 4 Temperaturwähler 5 Wärmedämmung 6 Stahlbehälter 7 Stutzen G ½ (z. B. für Zirkulation) 8 Signalanode mit Verbrauchsanzeige 9 Warmwasserauslauf 10 Thermometer (Höhe siehe Maß „k“) 11 Kabeldurchführungen (PG 16 und PG 13.5) STIEBEL ELTRON

English

Technical Data

img-4.jpeg
Fig. 4

TypeSHW 200 ACSHW 300 ACSHW 400 AC
Contentsl200300400
Weight (empty)kg70,591,0121,5
Permissible operating pressureMPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Max. throughflow volumel/min303845
MeasurementsØ a mm550650700
b mm690790840
c mm340365375
(Hole circle) Ø e mm430490540
h ± 10 mm157015851755
i mm757575
k mm103510401160

For further details, see rating plate

Legend (Fig. 4)

1 Cold water inlet 2 Electrical heating element 3 Pushbutton for rapid heating 4 Thermostat 5 Thermal insulation 6 Steel tank 7 Nozzle connection G ½ (e.g. for circulation pipe) 8 Signal anode with expiry indicator 9 Hot water outlet 10 Thermometer (Height see measurement "k") 11 Cable ducts (PG 16 and PG 13,5) Français

Caractéristiques techniques

img-5.jpeg
Fig. 4

TypeSHW 200 ACSHW 300 ACSHW 400 AC
Capacitél200300400
Poids (à vide)kg70,591,0121,5
Pression de service admissibleMPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Débit max.l/min303845
CotesØ a mm550650700
b mm690790840
c mm340365375
(Trou cercle) Ø e mm430490540
h ± 10 mm157015851755
i mm757575
k mm103510401160

Autres informations : se reporter à la plaque signalétique

Légende (Fig. 4)

1 Arrivée eau froide 2 Corps de chauffe 3 Bouton-poussoir pour réchauffage rapide 4 Thermostat 5 Isolation 6 Cuve en acier 7 Raccords G ½ (par ex. pour boucle de circulation) 8 Anode avec indicateur d'usure 9 Sortie eau chaude 10 Thermomètre (Hauteur voir cotes "k") 11 Passages de câbles (PG 16 et PG 13,5) STIEBEL ELTRON

Nederlands

Technische gegevens

img-6.jpeg
Afb. 4

img-7.jpeg
img-8.jpeg
TypSHW 200 ACSHW 300 ACSHW 400 AC
Inhoudl200300400
Gewicht (leeg)kg70,591,0121,5
Max. overdrukMPa (bar)0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
Max. doorstroomhoeveelheidl/min303845
MaßeØ a mm550650700
b mm690790840
c mm340365375
(Gat circel) Ø e mm430490540
h ± 10 mm157015851755
i mm757575
k mm103510401160

Voor verdere gegevens: zie typeplaatje.

Verklaring (afb. 4)

1 Koudwateraansluiting 2 Verwarmingsflens 3 Drukknop voor snelverwarming 4 Temperatuurregelaar 5 Warmte-isolatie 6 Stalen behuizing 7 Aansluiting G ½ (bijv. voor circulatieleiding) 8 Beschermingsanode met display 9 Warmwateraansluiting 10 Thermometer (hoogte zie afmeting "k") 11 Kabeldoorvoer (PG 16 en PG 13,5) Deutsch

img-9.jpeg
Abb. 5 / Fig. 5 / Afb. 5

Montageanweisung

(für den Fachmann)

Vorschriften und Bestimmungen

  • DIN 1988.
  • Bestimmungen des zuständigen Wasserversorgungs-Unternehmens.
  • DIN VDE 0100.
  • Bestimmungen des örtlichen Energieversorgungs-Unternehmens.
  • Geräte-Typenschild.

Montageort

  • In einem frostfreien Raum.
  • In der Nähe der Zapfstelle montieren.
  • Der Standspeicher muss am Boden befestigt werden.

Legende (Abb. 5)

  1. Kaltwasserzulauf
  2. Absperrventil
  3. Druckminderventil (falls erforderlich)
  4. Prüfventil
  5. Rückflussverhinderer
  6. Anschluss für Messgeräte
  7. Standspeicher
  8. Entleerungsventil
  9. Sicherheitsventil G ¾, 0,6 MPa (6 bar)
  10. Tropfwasserleitung
  11. Warmwasserauslauf

Wasseranschluss

  • Leitung durchspülen.
  • Kaltwasserzulauf und Warmwasserauslauf montieren.
  • Armaturen gemäß Abb. 5 montieren.
  • Entleerungshahn an die tiefste Stelle setzen (Pos. 8).
  • Nur bauartgeprüftes Sicherheitsventil (0,6 MPa [6 bar]) verwenden.
  • Abflussleitung für voll geöffnetes Sicherheitsventil dimensionieren. Die Abblaseöffnung des Sicherheitsventils muss zur Atmosphäre hin geöffnet bleiben.
  • Die Abblaseleitung der Sicherheitsgruppe ist mit einer stetigen Abwärtsneigung zu installieren. Eine regelmäßige Wartung und Betätigung des Sicherheitsventils ist erforderlich, um Ablagerungen zu entfernen und um sicher zu sein, dass das Sicherheitsventil nicht blockiert ist. Die Hinweise in der Montageanweisung Sicherheitsgruppe sind zu berücksichtigen. STIEBEL ELTRON

English

Installation instructions

(for the installer)

Specifications and provisions

  • DIN 1988.
  • The regulations of the local water authority.
  • DIN VDE 0100.
  • The regulations of the local electricity authority.
  • The rating plate.

Installation location

  • In an area not subject to freezing.
  • Install in an area close to the draw-off point.
  • The floor-standing water heater must be attached to the ground!

Legend

1 Cold water inlet 2 Stopcock 3 Pressure reducing valve (if required) 4 Test valve 5 Non-return valve 6 Connection for manometer 7 Floor-mounted water storage heater 8 Drain valve 9 Safety valve G ¾, 0,6 MPa (6 bar) 10 Tundish 11 Hot water outlet

Water connection

  • Flush the line through.
  • Fit the cold water inlet and the hot water outlet.
  • Install fittings (Fig. 5).
  • Fit drain cock on the lowest side (Item 8).
  • Size the outlet pipe for a fully opened safety valve. The safety valve bleed opening must remain open to the atmosphere.
  • The safety group bleed pipe must be installed with a constant decline. Regular maintenance and operation of the safety valve are required to remove deposits and to ensure that the safety valve is not blocked.
  • The provisions of the safety group installation instructions must be followed.

Français

Notice de montage (Recommandations à l'installateur)

Normes et directives

  • DIN 1988.
  • Directives de l'entreprise locale de distribution d'eau.
  • DIN VDE 0100.
  • Directives de l'EDF ou de l'entreprise locale de distribution d'électricité.
  • Plaque signalétique.
  • Normes et directives locales et nationales applicables aux installations sanitaires et électriques.

Emplacement

Monter le chauffe-eau

  • dans un local à l'abri du gel,
  • à proximité du point de soutirage.
  • Le chauffe-eau vertical doit être fixé au sol.

Légende (Fig. 5)

1 Arrivée eau froide 2 Robinet d'arrêt 3 Réducteur de pression (si nécessaire) 4 Raccord de contrôle 5 Clapet anti-retour 6 Raccord pour instrument de mesure 7 Chauffe-eau sur socle 8 Robinet de vidange 9 Soupape de sécurité G ¾, 0,6 MPa (6 bar) 10 Siphon avec déflecteur 11 Sortie eau chaude

Raccordement hydraulique

  • Purger la conduite.
  • Monter l'arrivée d'eau froide et la sortie d'eau chaude.
  • Monter la robinetterie conformément à la fig. 5.
  • Installer un robinet de vidange au point le plus bas (réf. 8).
  • N'utiliser que des soupapes de sécurité homologuées (0,6 MPa [6 bar]).
  • Dimensionner la conduite d'évacuation en fonction de l'ouverture complète de la soupape de sécurité. L'ouverture de décharge du groupe de sécurité doit rester ouverte à l'atmosphère.
  • La conduite de décharge du groupe de sécurité doit être installée en pente continue. Il convient d'entretenir et de faire fonctionner régulièrement la soupape de sécurité pour évacuer tout dépôt éventuel et empêcher tout blocage.
  • Suivre les instructions du manuel de montage "Groupe de sécurité".

Nederlands

Montagehandleiding

(voor de installateur)

Voorschriften en bepalingen

  • DIN 1988
  • Bepalingen van het plaatselijke waterleidingbedrijf
  • DIN VDE 0100
  • Bepalingen van het plaatselijke elektriciteitsbedrijf
  • Typeplaatje.

Plaatsing

  • In een vorstvrije ruimte.
  • In de nabijheid van een tappunt.
  • De staande boiler moet aan de vloer bevestigd worden.

Verklaring (afb. 5)

1 Koudwateraansluiting 2 Afsluiter 3 Reduceerventiel (indien nodig) 4 Aftapkraan 5 Terugslagventiel 6 Aansluiting voor manometer 7 Staande boiler 8 Aftapkraan 9 Veiligheidsventiel G ¾, 0,6 MPa (6 bar) 10 Expansiewateruitloop 11 Warmwateraansluiting

Wateraansluiting

  • Leiding doorspoelen.
  • Koudwateraansluiting en warmwateraansluiting monteren.
  • Kranen volgens afb. 5 monteren.
  • Aftapkraan op laagste punt plaatsen (pos. 8).
  • Alleen op constructie gecontroleerd veiligheidsventiel (0,6 MPa [6 bar]) gebruiken.
  • Afvoerleiding voor volledig geopende veiligheidsklep dimensioneren. De afblaasopening van de veiligheidsklep moet atmosferisch geopend blijven.
  • De afblaasleiding van de veiligheidsgroep moet met een ononderbroken verval worden geïnstalleerd. Een regelmatig onderhoud en een regelmatige bediening van de veiligheidsklep is noodzakelijk om afzettingen te verwijderen en om er zeker van te zijn, dat de veiligheidsklep niet geblokkeerd is.
  • De aanwijzingen in de montagehandleiding "Veiligheidsgroep" moeten in acht worden genomen. Deutsch

img-10.jpeg
Abb. 6 / Fig. 6 / Afb. 6

Rohrleitungsmaterial

Vorgeschriebene Kombination:

Kaltwasserleitung – Warmwasserleitung

  • Kupferrohr: Kupferrohr
  • Stahlrohr: Stahl- o. Kupferrohr
  • Kunststoff: Stahl- o. Kupferrohr

Hinweis: Kunststoff-Rohrsysteme dürfen nur aus VPE (vernetztes HDPE) nach DIN 16893 Reihe 2 (2 MPa [20 bar]), geprüft nach DVGW Arbeitsblätter W 531 und W 532 mit entsprechendem DVGW Prüfzeichen eingesetzt werden. Die Warmwasserleitung muß nach dem Energieeinsparungsgesetz (ENEG) wärmedgemämt sein.

Energieeinsparungsgesetz (EnEG)

  • Die Warmwassertemperatur im Rohrnetz ist durch selbsttätig wirkende Einrichtungen oder andere Maßnahmen auf höchstens 60 °C zu begrenzen. Dies gilt nicht für Brauchwasseranlagen, die höhere Temperaturen zwingend erfordern oder eine Leitungslänge von weniger als 5 m benötigen.
  • Warmwasseranlagen sind mit selbsttätig wirkenden Einrichtungen zur Abschaltung der Zirkulationspumpe auszustatten. Bei Standspeichern mit Zirkulationsleitung ist die Zirkulationspumpe durch Einbau einer Schaltuhr und ggf. Anlege-thermostaten zu steuern.

Schutzhülle

  • Transportschutzstopfen der Signalanode entfernen.
  • Schutzhülle überziehen und im Bereich des Anzeigeelementes und des Thermometerstutzens kreuzförmig einschneiden.
  • Ausschnitte mit beigefügten Kleberosetten verkleiden.

Signalanode

  • Anzeigeelement auf Transportschäden überprüfen.
  • Schutzhülle muss montiert werden.
  • Kleberosette um das Anzeigeelement auf die Schutzhülle kleben (Abb. 6, Pos. 1).
  • Aufkleber „Anzeigeelement“ an gut sichtbarer Stelle auf die Hülle kleben.

> Gerät darf nicht ohne Anzeigeelement und nicht mit beschädigtem Anzeigeelement betrieben werden, da sonst nach Abnutzung der Anode dort Wasser austritt!

Thermometer

(befindet sich im Schaltraumdeckel)

  • Thermometer bis Anschlag in Schutzrohr einstecken und ausrichten (Abb. 6, Pos. 2). STIEBEL ELTRON

English

Pipe material Specified combination: Cold water pipe – Hot water pipe Copper pipe Copper pipe Steel pipe Steel copper pipe Plastic Steel or copper pipe. Note: Plastic pipe systems may only be used in VPE material (vulcanised HDPE) to DIN 16893 Series 2 (2 MPa [20 bar]), tested in accordance with DVGW datasheets W 531 and W 532, with the appropriate DVGW test marking. The hot water pipe must be thermally-insulated in accordance with the Energy Conservation Law (EnEG).

Energy Conservation Law (EnEG)

  • The hot water temperature in the pipe network is to be restricted to a maximum of 60 °C by the use of automatic devices or other measures. This does not apply to sanitary water systems, which necessarily require higher temperatures, or which require a pipe length of less than 5 m.
  • Hot water systems are to be fitted with devices for automatically shutting off the circulation pump. For floor-standing storage units with circulation pipes, the circulation pump is to be controlled by the installation of a timer and thermostats if appropriate.

Protective jacket

  • Remove transport protection plugs from the signal anode.
  • Draw on the protective jacket and cut a cross shape in the area of the display element and the thermostat nozzle.
  • Apply insulation to the cut-outs with the adhesive rosettes provided.

Signal anode

  • Check the display element for any transport damage.
  • The protective jacket must be fitted.
  • Secure the rosette with adhesive to the jacket around the display element (Fig. 6, Item 1).
  • Secure the "Display element" label with adhesive at a clearly visible point on the jacket.

⚠️ The system must not be used without a display element, nor with a damaged display element, since water will emerge from that point once the anode wears out.

Thermometer (located in the heating element cover)

  • Insert the thermometer into the protective tube as far as the stop and align it (Fig. 6, Item 2).

Français

Types de tuyauteries Combinaison autorisée: Canalisation eau froide – Canalisation eau chaude Tube cuivre Tube cuivre Tube acier galvanisé Tube acier galvanisé ou cuivre Tube plastique Tube acier galvanisé ou cuivre

Remarque: En cas d'utilisation de systèmes de tuyauteries souples en matières plastiques, seuls sont agréés les tuyaux en polyéthylène guipé VPE (HDPE) conformes à la norme DIN 16893 série 2 (2 MPa [20 bar]), ayant été vérifiés conformément aux directives W 531 et W 532 du DVGW et porteurs de la marque d'homologation du DVGW. Conformément à la législation allemande sur les économies d'énergie, la canalisation d'eau chaude devra être pourvue d'une isolation thermique.

Législation relative aux économies d'énergie (non valable pour la France)

  • Limiter au moyen de dispositifs automatiques ou par toute autre mesure la température de l'eau chaude dans les tuyauteries à 60 °C maximum. Cette règle ne s'applique pas aux chauffe-eau à usage industriel qui doivent fournir des températures plus élevées ou qui nécessitent moins de 5 m de tuyauterie.
  • Équiper les chauffe-eau de dispositifs de coupure automatique de la pompe à circulation. Pour les chauffe-eau équipés d'une boucle de circulation, installer une minuterie et éventuellement un thermostat-applique pour la commande de la pompe à circulation.

Housse de protection

  • Retirer le capuchon de protection de l'anode pour le transport.
  • Mettre en place la housse de protection et faire une entaille en croix dans la zone de l'anode et du raccord du thermomètre.
  • Recouvrir les ouvertures à l'aide des rosaces autocollantes fournies.

Anode avec indicateur d'usure

  • Vérifier que l'indicateur n'a subi aucun dommage pendant le transport.
  • Mettre en place la housse de protection.
  • Sur la housse, coller la rosace autour de l'indicateur d'usure (fig. 6, réf. 1).
  • Coller l'étiquette "Observation anode" sur la housse à un endroit bien visible.

⚠️ Le chauffe-eau ne doit pas être utilisé sans indicateur d'usure ni avec un indicateur détérioré, sous peine de fuite d'eau après usure de l'anode!

Thermomètre (se trouve dans le couvercle du boîtier de commande)

  • Enfoncer le thermomètre jusqu'en butée dans le doigt de gant et centrer le cadran (fig. 6, réf. 2).

Nederlands

Leidingmateriaal Voorgeschreven combinatie: Koudwaterleiding – Warmwaterleiding Koperen buis Koperen buis Stalen buis Stalen of koperen buis Kunststofbuis Stalen of koperen buis

N. B.: Kunststofbuizen mogen uitsluitend uit VPE (hoge dichtheid polyetheen) bestaan volgens DIN 16893 Serie 2 (2 MPa [20 bar]) en de werkinstructies W 351 en W 532 van de Duitse vereniging voor de gas- en waterbranche, DVGW, en voorzien van het juiste DVGW-kwaliteitsmerk. De warmwaterleiding dient volgens de Duitse energiewet (EnEG) van warmte-isolatie te zijn voorzien.

Duitse energiewet (EnEG)

  • De warmwatertemperatuur in het leidingnetwerk dient door middel van onafhankelijk werkende inrichtingen of op een andere manier tot maximaal 60 °C te worden beperkt. Dit geldt niet voor proceswaterinstallaties die op hogere temperaturen moeten werken of die een leidinglengte van minder dan 5 m nodig hebben.
  • Warmwaterinstallaties dienen van een onafhankelijk werkende inrichting voor het uitschakelen van de circulatiepomp te zijn voorzien. Bij staande boilers met circuïteleiding dient die circulatiepomp door middel van een ingebouwde tijdschakelaar of contactthermometer te worden bestuurd.

Beschermhoes

  • Verwijder de transportstoppen voor de bescherming van de signaalanode.
  • Trek de beschermhoes over het apparaat en snij deze op de plaats van de display en de thermometeraansluiting kruislings uit.
  • Plak de meegeleverde plakrozet op het snijvlak.

Signaalanode

  • Controleer de display op transport-schade.
  • Eerst beschermhoes aanbrengen.
  • Plakrozet om de display op de beschermhoes plakken (afb. 6, pos.1).
  • De sticker "display" duidelijk zichtbaar op de beschermhoes plakken.

⚠️ Het apparaat mag niet zonder display of met beschadigde display worden gebruikt; de anode zou anders door vrijkomend vocht kunnen slijten.

Thermometer (bevindt zich in het deksel van de schakelkast)

  • Thermometer zo ver mogelijk in doorvoermantel duwen en positioneren (afb. 6, pos. 2). Deutsch

img-11.jpeg
A Abb. 7 / Fig. 7 / Afb. 7

img-12.jpeg
B Abb. 8 / Fig. 8 / Afb. 8

Elektroanschluss

Beachten Sie VDE 0100 und die Vorschriften des Elektroversorgungs-Unternehmens. Der Speicher ist für festen Anschluss bestimmt. Die Standspeicher SHW haben eine Grundheizung und eine zuschaltbare Schnellheizung, die durch den Drucktaster eingeschaltet wird. Läßt das EVU eine Schnellheizung nicht zu, muß der Drucktaster (Abb. 4, Pos. 3) mit der im Schaltraum liegenden Kunststoffkappe abgedeckt werden.

Schaltung (Abb. 7)

  1. Temperaturregler
  2. Sicherheitstemperatur-Begrenzer
  3. Drucktaster für Schnellheizung
  4. Leistungsschalter
  5. Schaltschütz

Anschlussarbeiten

  • Schaltraumkappe abnehmen und Kabel einführen.
  • Schutzleiter anschließen, Gerät gemäß Anschlußbeispiele (Abb. 8, 9 oder 10) anschließen.
  • Nach dem Elektroanschluss ist das der Anschlussleistung und -spannung entsprechende Kästchen auf dem Geräte-Typenschild mit Hilfe eines Kugelschreibers zu markieren.
  • Schaltraumkappe montieren.
  • Der Speicher muss über eine Trennstrecke von mindestens 3 mm allpolig vom Netz getrennt werden können.

Temperaturbegrenzung

Elektro-Heizflansch

  • Auf Wunsch des Benutzers kann die auf 60 °C begrenzte Wassertemperatur geändert werden.
  • Speicher vom Netz trennen, Temperaturwähler (Abb. 2, Pos. 2) auf ● stellen und Knopf abziehen.

Begrenzung auf 45 °C

Begrenzungsscheibe von der Achse des Temperaturwählers ziehen und um 180° wenden (Abb. 11, Pos. 4).

Begrenzung auf ca. 80 °C

Begrenzungsscheibe von der Achse des Temperaturwählers entfernen, Temperaturwähler aufstecken.

Hinweis: laut Energieeinsparungsgesetz beachten (siehe auch Seite 12). STIEBEL ELTRON

English

Electrical connection

Take due note of VDE 0100 and the regulations of the electricity supply company. The storage tank is intended to be provided with a permanent connection. SHW units have a basis heating system and a fast-action heating system which can be switched on separately, activated by the pushbutton. If the electricity supply company does not permit booster heating, the pushbutton (Fig. 4, Item 3) must be covered over with the plastic flap located in the cover.

A Circuit (Fig. 7)

  1. Thermostat
  2. Safety temperature limiter
  3. Pushbutton for booster heating
  4. Power switch
  5. Contactor relay

Connection work

  • Remove the cover flap of the element and introduce the cable.
  • Connect the protective earth, and connect the device in accordance with the connection examples (Fig. 8, 9 or 10). The rating plate is to be marked with an adhesive label (connected power rating). A suitable label is provided in the element cover.
  • Refit the element cover.
  • The storage cylinder must be capable of being isolated from the mains on all poles by means of an isolating distance of at least 3 mm.

Temperature limitation

Electrical heating element

  • If the user wishes, the water temperature limit of 60 °C can be adjusted.
  • Isolate the storage tank from the mains, set the thermostat (Fig. 2, Item 2) to ●, and pull the button up.

Limitation to 45 °C

Draw the limitation disk off the axis of the temperature selector, and rotate it through 180 °C (Fig. 11, Item 4).

Limitation to approx. 80 °C

  • Remove the limiter element of the limiter disk from the axis of the temperature selector, and push the temperature selector back on.
  • Take note of the instructions of the Energy Conservation Law (see also page 13).

Français

Raccordement électrique

Il est impératif de respecter les normes locales et nationales en vigueur (VDE 0100) et les directives de l'entreprise distributrice d'électricité. Le chauffe-eau est destiné à recevoir un raccordement à demeure. Les chauffe-eau sur socle SHW sont équipés d'un chauffage de base et d'un réchauffage rapide, que l'on met en route en appuyant sur le bouton-poussoir. Si les prescriptions du distributeur d'électricité ne permettent pas l'utilisation d'un réchauffage rapide, recouvrir le bouton-poussoir (fig. 4, réf. 3) avec le capuchon en matière plastique se trouvant dans le boitier de commande.

A Schéma électrique (fig. 7)

  1. Thermostat
  2. Limiteur de température de sécurité
  3. Bouton-poussoir du réchauffage rapide
  4. Commutateur de puissance
  5. Contacteur

Travaux de raccordement

  • Retirer le capot du boitier de commande et faire passer le câble.
  • Raccorder le conducteur de protection, brancher le chauffe-eau conformément aux exemples de branchement donnés aux figures 8, 9 et 10. Apposer sur la plaque signalétique l'autocollant portant l'indication de la puissance raccordée. A cette fin, un autocollant se trouve dans le capot du boitier de commande.
  • Remonter le capot du boitier de commande.
  • Le chauffe-eau doit être relié au réseau électrique au moyen d'un dispositif de coupure omnipolaire ayant une ouverture minimale des contacts de 3 mm.

Limitation de la température

Bride de chauffage

  • Sur demande de l'utilisateur, la température de l'eau limitée d'origine à 60 °C peut être modifiée.
  • Débrancher le chauffe-eau, placer le thermostat (fig. 2, réf. 2) sur ●, retirer le bouton.

Limitation à 45 °C

Enlever la rondelle de limitation de température se trouvant sur l'axe du thermostat de réglage et la faire pivoter de 180° (fig. 11, réf. 4).

Limitation à 80 °C

Enlever la rondelle de limitation de température se trouvant sur l'axe du thermostat de réglage, remettre en place le thermostat.

Respecter les règles en vigueur en matière d'économies d'énergie (cf. p. 6) et les normes et directives locales et nationales en vigueur pour la distribution d'eau chaude sanitaire.

Nederlands

Elektrische aansluiting

Zorg dat de elektrische aansluiting in overeenstemming is met de VDE 0100 en de plaatselijk voorschriften. De boiler moet vast verankerd worden. De staande boilers van het type SHW hebben een basis-verwarmingselement en een met drukknop handmatig inschakelbaar snelverwarmingselement. Indien het plaatselijk elektriciteitsbedrijf het gebruik van een snelverwarmingselement niet toestaat, dan moet de drukknop (afb. 4, pos 3) met de in de schakelkast liggende kunststofkap worden afgedekt.

A Schakelschema (afb. 7)

  1. Temperatuurregelaar
  2. Thermostaat/begrenzercombinatie
  3. Drukknop voor snelverwarming
  4. Functieschakelaar
  5. Relais

Aansluitingen

  • Deksel van schakelkast afnemen en kabels invoeren.
  • Kabels volgens de stroomschema's (afb. 8, 9 of 10) aansluiten. Sticker met gekozen functie op het typeplaatje aanbrengen. De sticker vindt u in het deksel van de schakelkast.
  • Deksel van schakelkast weer monteren.
  • De boiler dient over een minimale afstand van 3 mm op alle polen van het net losgekoppeld te kunnen worden.

Temperatuurbegrenzing

Elektrische flens

  • Indien gewenst kan de op 60 °C ingestelde watertemperatuur worden gewijzigd.
  • Boiler van stroomnet loskoppelen, temperatuurregelaar (afb. 2, pos. 2) op ● zetten en knop uittrekken.

Begrenzing op 45 °C

Trek de begrensschijf van de as van de temperatuurregelaar en draai deze 180° (afb. 11, pos. 4).

Begrenzing op ca. 80 °C

Trek de begrensschijf van de as van de temperatuurregelaar.

Temperatuurregelaar opsteken.

De voorschriften m. b.t. de Duitse energiewet opvolgen (zie ook blz. 6). Deutsch

img-13.jpeg

img-14.jpeg
Abb. 9 / Fig. 9 / Afb. 9

img-15.jpeg

img-16.jpeg
Abb. 10 / Fig. 10 / Afb. 10

Anschlussbeispiele

B Zwei-Zähler-Messung (Abb. 8)

Phasengleichheit beachten

1 EVU-Kontakt

Ohne gestrichelte Linien für

1/N/PE ~ 230 V

Mit gestrichelten Linien für

3/N/PE ~ 400 V

Ein-Zähler-Messung (Abb. 9)

C Zweikreisbetrieb:

1 EVU-Kontakt 2 Taster für Fernbedienung der Schnellheizung 4 Leistungsschalter

D Einkreisbetrieb (Abb. 10):

4 Leistungsschalter

  • Bei Betrieb ohne EVU-Steuerung Brücke zwischen L2 und 5 bei 230 V Betrieb Brücke zwischen L1 und 5 bei 400 V Betrieb
  • Klammerwerte bei Drucktasterbetätigung

Abb. 10 / Fig. 10 / Afb. 10 STIEBEL ELTRON

English

Connection examples

B Two-counter measurement (Fig. 8) Respect correct terminal-phase connections 1 electricity supply company contact Without dotted lines for 1/N/PE 230 V With dotted lines for 3/N/PE ~ 400 V

Single-counter measurement (Fig. 9)

C Two-circuit operation: 1 Electricity supply company connection 2 Button for booster heating remote control 4 Power switch

D Single-circuit operation (Fig. 10) 4 Power switch

  • When operating without electricity supply company control unit: Bridge between L2 and 5 at 230 V operation Bridge between L1 and 5 at 400 V operation
  • Values in brackets at actuation of pushbutton

Français

Exemples de branchement

B Double comptage (fig. 8) Respecter les égalités de phases 1 Contact du distributeur d'électricité Sans lignes pointillées: 1/N/PE ~ 230 V Avec lignes pointillées: 3/N/PE ~ 400 V

Simple comptage (fig. 9)

C Fonctionnement avec deux circuits: 1 Contact du distributeur d'électricité (heures creuses) 2 Bouton pour commande à distance du réchauffage rapide 4 Commutateur de puissance

D Fonctionnement avec un seul circuit (fig. 10) 4 Commutateur de puissance

  • Fonctionnement sans signal du distributeur d'électricité Pontage entre L2 et 5 avec tension de service de 230 V Pontage entre L1 et 5 avec tension de service de 400 V
  • Les valeurs entre parenthèses correspondent au réchauffage rapide (actionnement du bouton-poussoir)

Nederlands

Aansluitvoorbeelden

B Meting met 2 telwerken (afb. 8) let op fase-gelijkheid 1 elektriciteitsbedrijf-contact Doorgetrokken lijn voor 1/N/PE ~ 230 V Stippellijn voor 3/N/PE ~ 400 V

Meting met 1 telwerk (afb. 9)

C Dubbel circuit: 1 Elektriciteitsbedrijf-contact 2 Knop voor afstandsbediening van de snelverwarming 4 Functieschakelaar

D Enkel circuit (afb. 10): 4 Functieschakelaar

  • Bij werking zonder elektriciteitsbedrijf-voeding Brug tussen L2 en 5 bij 230 V Brug tussen L1 en 5 bij 400 V
  • Waarden tussen haakjes gelden bij gebruik van drukknop Deutsch
img-17.jpeg

Deutsch

1 Regler-Begrenzer-Kombination 1a Rückstelltaste für Sicherheitstemperatur-Begrenzer 2 Isolierung 3 Heizkörper 4 Begrenzungsscheibe

English

1 Thermostat 1a Reset button of safety thermal cut-out 2 Insulation 3 Heating element 4 Limiter disk

Français

1 Combiné thermostat (régulation ou sécurité) 1a Bouton de réarmement du limiter de température 2 Isolation 3 Élément chauffant 4 Rondelle de limitation de température

Nederlands

1 Combinatie van thermostat en begrenzer 1a Resetknop van temperatuurbegrenzer 2 Isolatie 3 Verwarmingselement 4 Begrenzings-schijf

Abb. 11 / Fig. 11 / Afb. 11

Erstinbetriebnahme

  • Vor Anlegen der elektrischen Spannung Gerät durch Öffnen der Warmwasserarmatur füllen und gründlich durchspülen.
  • Temperaturwähler Elektro-Heizflansch (Abb. 2, Pos. 2) auf I, E oder III stellen, Strom einschalten bei Schaltung C (Abb. 9), Drucktaster (Abb. 2, Pos. 3) betätigen, jetzt wird der Speicher zum Haupttarif aufgeheizt.
  • Das erste Aufheizen überwachen. Abschalten des Temperaturreglers beobachten.
  • Sicherheitsgruppe auf Funktionsfähigkeit überprüfen.

Hinweis

  • Bei Temperaturen unter –15 °C (z. B. Transport/Lager) kann der Sicherheitstemperatur-Begrenzer auslösen. Rückstelltaste (Abb. 11, Pos. 1a) eindrücken.

Übergabe

Erläutern Sie dem Benutzer die Funktion des Temperaturwählers und des Drucktasters. Machen Sie ihn darauf aufmerksam, daß während des Aufheizens aus dem Sicherheitsventil Wasser tropft. Übergeben Sie ihm diese Anweisung zur sorgfältigen Aufbewahrung. STIEBEL ELTRON

English

First start-up

  • Before imposing electrical voltage, fill the system and flush it through thoroughly by opening the hot water valve.
  • Set the temperature selector on the electrical heating flange (Fig. 2, Item 2) to I, E, or III by circuit C (Fig. 9), and switch the current on. Actuate the pushbutton (Fig. 2, Item 3); the storage system will now be heated at main tariff rates.
  • Monitor the first heat-up, and watch to ensure that the thermostat switches itself off.
  • Check the fuse assembly to ensure proper function.

Observation

  • In the case of temperatures lower than $-15^{\circ}C$ (e.g. during transport/storage), the safety Thermal cut-out may come into operation. Press the reset button (Fig. 11, Item 1a).

Handover

Explain to the user how the temperature selector and the pushbutton work. Draw their attention to the fact that water will drip from the safety valve during heat-up. Provide the user with these instructions, which should be kept in a safe place.

Français

Première mise en service

  • Avant la mise sous tension du chauffe-eau, effectuer le remplissage d'eau. Pour cela, ouvrir le robinet d'eau chaude jusqu'à ce que l'eau coule.
  • Positionner le bouton de réglage du thermostat au niveau du corps de chauffe (fig. 2, réf. 2) sur I, E ou III près de schéma électrique C (fig. 9). Mettre le chauffe-eau sous tension. Actionner le bouton-poussoir (fig. 2, réf. 3) afin de chauffer l'eau de la cuve au tarif "heures pleines".
  • Surveiller la première montée en température. Observer que le régulateur de température arrête bien le chauffage.
  • Vérifier le bon fonctionnement du groupe de sécurité.

Remarque

  • Si la température tombe au-dessous de $-15^{\circ}C$ (par exemple pendant le transport ou le stockage), le limiteur thermique de sécurité peut se déclencher. Appuyer sur la touche de rétablissement (fig. 11, réf. 1a).

Remise à l'utilisateur

Expliquer à l'utilisateur les fonctions du thermostat et du bouton-poussoir. Attirer son attention sur le fait que l'eau goutte du robinet du groupe de sécurité pendant la période de chauffe. Lui remettre la présente notice afin qu'il la garde soigneusement.

Nederlands

Ingebruikneming

  • Voor het aansluiten van de elektrische spanning het apparaat door openen van de warmwaterkraan vullen en grondig doorspoelen.
  • Temperatuurregelaar elektrische flens (afb. 2, pos. 2) op I, E of III zetten bij schakelschema C (afb. 9). Stroom inschakelen. Drukknop (afb. 2, pos. 3) indrukken. De boiler wordt nu tegen dagtarief verwarmd.
  • Apparaat bij de eerste keer opwarmen in de gaten houden. Controleer of de temperatuurregelaar uitschakelt.
  • Werking van veiligheidsgroep controleren.

Obmerking

  • Bij temperaturen beneden $-15^{\circ}C$ (b.v. tijdens transport/opslag) kan de veiligheids-temperatuurbegrenzer in werking treden. Resettoets (afb. 11, pos. 1a) indrukken.

Overdracht

De installateur dient de gebruiker de functie van de temperatuurregelaar en de drukknop uit te leggen. De gebruiker dient erop gewezen te worden dat het veiligheidsventiel tijdens het opwarmen druppelt. Deze handleiding dient aan de gebruiker te worden overhandigd met het verzoek deze zorgvuldig te bewaren.

19 Deutsch

Wartung

Die Wartungsarbeiten müssen von einem Fachmann unter Beachtung der VDE- und DVGW-Vorschriften durchgeführt werden.

Entkalken

Verwenden Sie keine Entkalkungspumpe. Damit wird zwar der Heizflansch entkalt, aber auch die Schutzanode und die Schutzschicht auf der Behälterinnenwand zerstört. Bauen Sie den Flansch deshalb zum Entkalken aus.

> Die Flanschdichtung benötigt ein Anzugs-Drehmoment der Flanschschrauben von 60 – 70 Nm.

Signalanode

Die Überprüfung der Signalanode ist bei Rotfärbung des Anzeigeelementes und im Rahmen der üblichen Wartungsmaßnahmen durchzuführen. Ist die Signalanode verbraucht, muss sie durch eine neue ersetzt werden.

Falls der Einbau einer Stabanode von oben nicht möglich ist, installieren Sie eine Signal-Gliederanode Best-Nr. 14 34 98.

Austausch Heizkörper und Schutzrohr

Heizkörper und die Schutzrohre für Temperaturregler und Sicherheitstemperaturbegrenzer müssen vom Speicher-Behälter elektrisch isoliert sein (Abb. 11).

Sicherheitsventil

Das Sicherheitsventil anlüften, bis der volle Wasserstrahl ausläuft. Nach der Kontrolle Sicherheitsventil schließen. STIEBEL ELTRON

English

Maintenance

Maintenance work must be carried out by a qualified installer, respecting the provisions of VDE and DVGW.

Descaling

Do not use a descaling pump; this would remove scale from the heating flange, but it would also destroy the protective anode and the protective layer on the inside wall of the vessel.

To carry out decalcification, remove the element entirely.

⚠️ The element gasket requires a tightening torque of 60-70 Nm on the element screws.

Signal anode

The signal anode needs to be checked whenever the display element is showing red, and as part of the usual maintenance procedures. If the signal anode is worn out, it must be replaced by a new one. If it is not possible to install a bar anode from above, fit a signal element anode, Order No. 14 34 98.

Safety temperature limiter

The temperature regulator/safety temperature limiter unit is integrated in the heating element. In the event of the safety temperature limiter switching the system off due to a fault, the combination unit needs to be replaced. The cause of the fault must be determined by a qualified installer.

Replacing heating element and protective pipework

The heating element and protective pipes for the thermostat and safety temperature limiter must be electrically isolated from the storage cylinder (Fig.11).

Safety valve

Bleed the safety valve until the full water jet emerges; shut the safety valve after the check has been carried out.

Français

Entretien

Les opérations d'entretien sont du ressort d'un installateur qui doit les exécuter conformément aux normes en vigueur (VDE et DVGW, NF, EN, etc. ...).

Détartrage

Ne pas utiliser de pompe de détartrage. Elle permettrait certes de détartrer le corps de chauffe, mais elle détruirait par la même occasion l'anode de protection et le revêtement de la paroi interne de la cuve. En conséquence, démonter le corps de chauffe pour la détartrer.

⚠️ Pour l'étanchéité du joint de la bride, les vis de la bride doivent être serrées avec un couple de serrage de 60 à 70 Nm.

Anode avec indicateur d'usure

Il convient de vérifier l'état de l'anode dès que l'indicateur vire au rouge, et dans le cadre des vérifications de routine. Une anode usée doit être remplacée. S'il est impossible de monter une anode rigide par le haut, installer une anode à chaîne (réf. de commande 14 34 98).

Limiteur de température de sécurité

L'ensemble thermostat / limiteur de température de sécurité est monté dans la bride de chauffe. Lorsque le limiteur de température de sécurité déclenche le chauffe-eau (en cas d'incident), il faut systématiquement changer l'ensemble thermostat / limiteur de température. L'origine de la panne doit être détectée et supprimée par l'installateur.

Remplacement de la résistance chauffante et du doigt de gant

La résistance chauffante et le doigt de gant de l'ensemble thermostat/limiteur de température de sécurité doivent impérativement être isolés électriquement de la cuve du chauffe-eau (fig.11).

Soupape de sécurité

Purger la soupape de sécurité jusqu'à obtention d'un jet d'eau continu. Une fois le contrôle terminé, refermer la soupape.

Nederlands

Onderhoud

Onderhoudswerkzaamheden dienen door een erkende installateur volgens de VDE- en DVGW-voorschriften te worden verricht.

Ontkalken

Gebruik geen ontkalkingspomp. Hiermee kan weliswaar de verwarmingsflens worden ontkalkd, echter wordt hierdoor ook de beschermingsanode en de beschermingslaag aan de binnenkant van de behuizing aangetast. De flens dient daarom voor de ontkalking te worden uitgebouwd.

⚠️ De flensafdichting dient met een draaimoment van 60-70 Nm van de flensbouten te worden vastgezet.

Signaalande

De anode dient bij het rood worden van de display en in het kader van algemene onderhoudswerkzaamheden te worden gecontroleerd. Als de signaalande ver-bruikt is, dient deze te worden vervangen.

Mocht het inbouwen van een staafanode om plaatsingtechnische redenen niet mogelijk zijn, dient een kettinganode (bestelnr. 14 34 98) te worden geïnstalleerd.

Thermostaat/begrenzercombinatie

De thermostaat/begrenzercombinatie bevindt zich in de verwarmingsflens. Als de thermostaat/begrenzercombinatie het apparaat bij een storing heeft uitge-schakeld, moet altijd de thermostaat/begrenzercombinatie vervangen worden. De eventuele storingsoorzaak dient door de installateur opgespoord en verholpen te worden.

Vervangen verwarmingselement en doorvoermantel

Het verwarmingselement en de doorvoermantel voor de temperatuurregeling en de thermostaat/begrenzercombinatie moeten elektrisch geïsoleerd worden van de boilerbehuizing (afb. 11).

Veiligheidsventiel

Het veiligheidsventiel openzetten tot er een volle waterstraal uit komt. Na deze controle het ventiel weer sluiten.

21 22

Umwelt und Recycling

Transportverpackung. Damit Ihr Stiebel Eltron Gerät unbeschädigt bei Ihnen ankommt, haben wir es sorgfältig verpackt. Nur das unbedingt Notwendige und auf alle Fälle umweltverträglich und recyclebar lautet unsere Devise.

  • Alle Kartonteile sind überwiegend aus Altpapier hergestellt und chlorfrei gebleicht. Diese hochwertigen Rohstoffe werden nach Gebrauch wieder neu aufbereitet.
  • Die verwendeten Holzteile sind unbehandelt und können bedenkenlos wieder benutzt oder weiterverarbeitet werden.
  • Die Folien bestehen aus Polyethylen (PE), die Spannbänder aus Polypropylen (PP). Beide Stoffe sind reine Kohlenwasserstoff-Verbindungen, wertvolle Sekundär-Rohstoffe und recyclebar.
  • Expandierbares Polystyrol (EPS) oder Styropor® sind Wertstoffe, die zu 98 % aus Luft und zu 2 % aus Polystyrol (PS), einem reinen Kohlenwasserstoff, bestehen. Styropor ist FCKW-frei und vollständig recyclebar.

Bitte helfen Sie, unsere Umwelt zu schützen, und überlassen Sie die Verpackung dem Fachhandwerk bzw. Fachhandel. Stiebel Eltron beteiligt sich gemeinsam mit dem Großhandel und dem Fachhandwerk/Fachhandel in Deutschland an einem wirksamen Rücknahme- und Entsorgungskonzept für die umweltschonende Aufarbeitung der Verpackungen.

Altgeräte. Die Entsorgung des Altgerätes hat fach- und sachgerecht nach den örtlich geltenden Vorschriften zu erfolgen.

Im Rahmen des Kreislaufwirtschaft- und Abfallgesetzes und der damit verbundenen Produktverantwortung zum Schutz unserer Umwelt ermöglicht Stiebel Eltron mit einem Rücknahmesystem über das Fachhandwerk und dem Fachhandel die Rücknahme von Altgeräten.

Über dieses Rücknahmesystem werden hohe Recyclingquoten der Materialien erreicht, um unsere Deponien und unsere Umwelt zu entlasten. Damit leisten wir gemeinsam einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz.

Das in Wärmepumpen, Klimageräten und einigen Lüftungsgeräten verwandte Kältemittel und Kältemaschinenöl muss fachgerecht entsorgt werden, da so sichergestellt wird, dass die Stoffe die Umwelt nicht beeinträchtigen.

Umweltbelastende Materialien haben bei uns keine Chance, weder bei der Verpackung noch bei der Entwicklung und Fertigung unserer Produkte.

Die Umweltverträglichkeit der eingesetzten Materialien und Bauelemente ist ein grundlegendes und übergeordnetes Qualitätskriterium. Bereits bei der Konstruktion neuer Geräte achten wir darauf. Die Voraussetzung für eine Material-Wiederverwertung sind die Recycling-Symbole und die von uns vorgenommene Kennzeichnung nach DIN ISO 11469 und DIN 7728, damit die verschiedenen Kunststoffe getrennt gesammelt werden können.

Kundendienst und Garantie

Stiebel Eltron Geräte werden mit Sorgfalt konstruiert und gebaut. Erst nach einer Reihe von Prüfungen verlassen sie unser Werk. Sollte trotzdem eine Störung auftreten, füllen Sie den Coupon „Kundendienst-Anforderung“ auf Seite 23 sorgfältig aus, und schicken Sie ihn in einem frankierten Umschlag an das Ihnen nächstgelegene Stiebel Eltron Vertriebszentrum, oder rufen Sie dieses an. Die Anschriften und Telefon-Nummern finden Sie auf der letzten Seite.

Unser Kundendienst hilft auch nach Feierabend! Den Stiebel Eltron Kundendienst können Sie an sieben Tagen in der Woche täglich bis 22 Uhr telefonisch erreichen – auch samstags und sonntags. Im Notfall steht immer ein Kundendienst-Techniker für Sie bereit. Dass dieser Sonderservice zusätzlich honoriert werden muss, werden Sie sicher verstehen.

Unsere Kundendienst-Stationen wechseln sich wöchentlich im Notdienst ab. Wo auch immer Hilfe gebraucht wird, der nächste Stiebel Eltron Kundendienst ist nicht weit.

Nach Feierabend, am Wochenende oder an Feiertagen wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst in Holzminden, Telefon 0 180 3 / 70 20 20.

An Wochentagen können Sie während der Geschäftszeit die nächstgelegene regionale Kundendienst-Leitstelle anrufen. Anschriften und Telefon-Nummern finden Sie auf der letzten Seite.

Garantie. Gesetzliche Gewährleistungsrechte des Kunden gegen den Verkäufer werden durch diese Garantie nicht berührt.

Diese Garantiebedingungen gelten nur für den Kauf und Einsatz der Geräte in der Bundesrepublik Deutschland.

Die Garantiedauer. Grundsätzlich gewähren wir für jedes im Haushalt eingesetzte Stiebel Eltron Gerät 1 Jahr Garantie.

Wird ein von seiner Bauart her für den Haushalt bestimmtes Gerät gewerblich genutzt, beträgt die Garantiezeit 6 Monate.

Ausgenommen von dieser Regelung sind alle Sonderanfertigungen.

Der Garantiebeginn. Die Garantie beginnt mit dem Zeitpunkt der Übergabe des Gerätes und wird nicht durch Reparatur oder Austausch unterbrochen. Bewahren Sie bitte die vom Verkäufer ausgefüllte Garantie-Urkunde stets mit der Rechnung, dem Lieferschein oder einem anderen Kaufnachweis auf. Voraussetzung für unsere Garantiepflicht ist, dass das Gerät nach unseren Anweisungen montiert und angeschlossen ist und nach unserer Anleitung sachgemäß bedient wird.

Die Reparaturen. Wir prüfen Ihr Gerät sorgfältig und ermitteln, ob der Garantieanspruch zu Recht besteht. Wenn ja, entscheiden wir, auf welche Art der Schaden behoben werden soll. Im Fall einer Repara-tur sorgen wir für eine fachgerechte Ausführung.

Wenn Sie Ihr Gerät zur Reparatur einschicken, geben Sie bitte Ihre Garantie-Urkunde und den Kaufnachweis mit.

Die Ausnahmeregeln. Für Schäden, die aufgrund chemischer oder elektrochemischer Einwirkungen an einem Gerät entstehen, können wir keine Garantie übernehmen. Transportschäden werden dann von uns kostenlos behoben, wenn unverzüglich nachgewiesen wird, dass die Verursachung bei Stiebel Eltron liegt. Für sichtbare Schäden kommen wir jedoch nur dann auf, wenn uns die Mängel innerhalb von 14 Tagen nach Übergabe des Gerätes bekanntgegeben werden. Änderungen oder Eingriffe am Gerät durch Personen, die von uns dafür nicht autorisiert sind, haben das Erlöschen unserer Garantie zur Folge.

Einregulierungs- und Umstellungsarbeiten sind grundsätzlich kostenpflichtig.

Die Kosten. Für die Dauer der Garantie übernehmen wir sämtliche Material- und zusätzlich auch die Arbeitszeit-Kosten, die dem Stiebel Eltron Kundendienst anlässlich der Reparatur eines Gerätes entstehen.

Wird eine Reparatur von einem Techniker bei Ihnen im Haus vorgenommen, werden die Kosten für Fahrzeit und Kraftfahrzeug nach Ablauf des ersten halben Jahres nach Garantiebeginn in Rechnung gestellt.

Wenn Sie Ihr Gerät zur Reparatur an uns schicken, gehen die Transportkosten sowie die Verantwortung für den Transport zu Ihren Lasten.

Die Haftung. Für das Abhanden kommen oder die Beschädigung eines Gerätes durch Diebstahl, Feuer, Aufruhr oder ähnliche Ursachen können wir keine Haftung übernehmen.

Auch mittelbare Schäden oder Folgeschäden, die durch ein geliefertes Gerät verursacht werden, oder die bei der Lieferung eines Gerätes entstehen, sind von der Haftung ausgeschlossen.

Garantie für in Deutschland gekaufte und im Ausland eingesetzte Geräte. Wir sind nicht verpflichtet, Kundendienstleistungen außerhalb der Bundesrepublik Deutschland zu erbringen.

Bei Störungen eines im Ausland eingesetzten Gerätes ist dieses ggf. auf Ihre Gefahr und Ihre Kosten an den Kundendienst in Deutschland zu schicken. Ebenfalls erfolgt die Rücksendung auf Ihre Gefahr und Kosten.

Für die im Ausland eingesetzten Geräte wird eine Garantie von 6 Monaten übernommen.

Garantie für außerhalb Deutschlands gekaufte Geräte. Es gelten die gesetzlichen Vorschriften und ggf. die Lieferbedingungen der Stiebel Eltron Ländergesellschaft bzw. des Importeurs. Bei Einsatz dieser Geräte in Deutschland sind Ansprüche wegen Mängel nur in dem Land, in dem sie gekauft wurden, nach den besonderen Bedingungen dieses Landes geltend zu machen.

English

STIEBEL ELTRON

Technik zum Wohlfühlen

Environment and recycling

Please help us to protect the environment by disposing of the packaging in accordance with the national regulations for waste processing.

Guarantee

For guarantees please refer to the respective terms and conditions of supply for your country.

⚠️ The installation, electrical connection and first operation of this appliance should be carried out by a qualified installer.

The company does not accept liability for failure of any goods supplied which have not been installed and operated in accordance with the manufacturer's instructions.

Français

Environnement et recyclage

Nous vous demandons de nous aider à préserver l'environnement. Pour ce faire, merci de vous débarrasser de l'emballage conformément aux règles nationales relatives au traitement des déchets.

Garantie

La garantie est à faire valoir dans le pays où l'appareil a été acheté. A cette fin, il faut prendre contact avec la filiale Stiebel Eltron concernée, à défaut l'importateur agréé.

⚠️ Le montage, les raccordements, la maintenance ainsi que la première mise en service sont à réaliser par un installateur qualifié.

Le fabricant ne saurait être rendu responsable des dommages causés par un appareil qui n'aurait pas été installé ou utilisé conformément à la notice de montage et d'utilisation jointe à l'appareil.

Nederlands

Milieu en recycling

Wij verzoeken u ons bij de bescherming van het milieu behulpzaam te zijn. Verwijder de verpakking daarom overeenkomstig de voor de afvalverwerking geldende nationale voorschriften.

Garantie

Aanspraak op garantie bestaat uitsluitend in het land waar het toestel gekocht is.

U dient zich te wenden tot de vestiging van Stiebel Eltron of de importeur hiervan in het betreffende land.

⚠️ De montage, de electrische installatie, het onderhoud en de eerste inbedrijfname mag uitsluitend worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.

De fabrikant is niet aansprakelijk voor defecte toestellen, welke niet volgens de bijgeleverde gebruiks- en montage-aanwijzing zijn aangesloten of worden gebruikt.

Kundendienst-Anforderung

Bitte vollständig ausfüllen und im Umschlag einsenden.

Absender (bitte in Blockschrift)

Name: _______________________________

Straße, Nr.: ____________________________

PLZ, Wohnort: ________________________

Diese Angaben entnehmen Sie bitte dem Geräte-Typenschild.

Typ: SHW ____ AC kW/Volt ____ / _____

Nr.: ________________________________

Installiert durch:

Was beanstanden Sie?

STIEBEL ELTRON

Technik zum Wohlfühlen

Garantie-Urkunde

Verkauft ams _______________________________

Nr.: ________________________________

Garantie-Urkunde:

Geschlossener Standspeicher

SHW 200 AC, SHW 300 AC, SHW 400 AC

(Zutreffenden Gerätetyp unterstreichen)

Stempel und Unterschrift

des Fachhändlers: STIEBEL ELTRON Technik zum Wohlfühlen

Adressen und Kontakte

Zentrale Holzminden

Stiebel Eltron GmbH & Co. KG Dr.-Stiebel-Str. 37603 Holzminden Telefon 05531/702-0 Fax Zentrale 05531/702-480 Fax Ersatzteile 05531/702-335 Fax Kundendienst 05531/702-602 Fax Reparatur-Werkstatt 05531/702-358 E-Mail info@stiebel-eltron.com Internet www.stiebel-eltron.com

Stiebel Eltron International GmbH

Dr.-Stiebel-Str. 37603 Holzminden Telefon 05531/702-0 Fax 05531/702-479 E-Mail info@stiebel-eltron.com Internet www.stiebel-eltron.com

Unseren zentralen Service erreichen Sie unter 0 180 3...

... in der Zeit von: Montag bis Donnerstag 7¹⁵ bis 19⁰⁰ Uhr Freitag 7¹⁵ bis 17⁰⁰ Uhr

Info-Center

allgemeine Information und technische Auskunft

Telefon 0 180 3 - 70 20 10

Telefax 0 180 3 / 70 20 15 E-Mail: info-center@stiebel-eltron.com

0 180 3 - S T I E B E L 7 8 4 3 2 3 5

Kundendienst

Telefon 0 180 3 - 70 20 20 Telefax 0 180 3 / 70 20 25 E-Mail: kundendienst@stiebel-eltron.com

Ersatzteil-Verkauf

Telefon 0 180 3 - 70 20 30 Telefax 0 180 3 / 70 20 35 E-Mail: ersatzteile@stiebel-eltron.com

www.stiebel-eltron.com

Tochtergesellschaften und Vertriebszentren Europa und Übersee

Belgique

Stiebel Eltron Sprl/Pvba Rue Mitoyenne 897 B-4840 Welkenraedt Rue 087-88 14 65 Fax 087-88 15 97 E-Mail stiebel@skynet.be Internet www.stiebel-eltron.com

Ceská republika

Stiebel Eltron spol. s r.o. K Hájum 946 CZ-15500 Praha 5-Stodulky 02-651 7829 /20 88 Fax 02-651 21 22 E-Mail info@stiebel-eltron.cz Internet www.stiebel-eltron.cz

France

Stiebel Eltron International Sucursale Française à Metz 1, rue des Potiers d'Etain B.P. 5107 F-57073 Metz-Cédex 03-87-74 38 88 Fax 03-87-74 68 26 E-Mail secretcom@stiebel-eltron.fr Internet www.stiebel-eltron.com

Great Britain

Stiebel Eltron Ltd. Lyveden Road Brackmills GB-Northampton NN4 7ED 016 04-76 64 21 Fax 016 04-76 52 83 E-Mail info@stiebel-eltron.co.uk Internet www.stiebel-eltron.co.uk

Magyarország

Stiebel Eltron Kft. Pacsirtamező u. 41 H-1036 Budapest E-Mail info@stiebel-eltron.hu E-Mail info@stiebel-eltron.hu Internet www.stiebel-eltron.hu

Nederland

Stiebel Eltron Nederland B.V. Daviottenweg 36 Postbus 2020 NL-5202 CA's-Hertogenbosch 073-623 00 00 Fax 073-623 11 41 E-Mail stiebel@iaehv.nl Internet www.stiebel-eltron.nl

Österreich

Stiebel Eltron Ges.m.b.H. Moeringgasse 10 A-1150 Wien 01-9 85 83 90-0 Fax 01-9 85 83 90-9 E-Mail office@stiebel-eltron.at E-Mail info@stiebel-eltron.at Internet www.stiebel-eltron.com

Portugal

Stiebel Eltron Sp. n.p. Pais da Vara 077 45-46 20 E-Mail info@stiebel-eltron.pt Internet www.stiebel-eltron.pt

Schweiz

Stiebel Eltron AG Netzibodenstr. 23c CH-4133 Pratteln 061-8 16 93 33 Fax 061-8 16 93 44 E-Mail info@stiebel-eltron.ch Internet www.stiebel-eltron.com

Thailand

Stiebel Eltron Ltd. 469 Building 77, Bond Street Tambon Bangpood Ampur Pakkred Nonthaburi 11120 02-960 1602-4 Fax 02-960 1605 E-Mail stiebel@loxinfo.co.th Internet www.stiebel-eltron.com

USA

Stiebel Eltron Inc. 167 Chestnut Street Holyoke MA 01040 0413-5 38-78 50 Fax 0413-5 38-85 55 E-Mail info@stiebel-eltronusa.com Internet www.stiebel-eltronusa.com

Tochtergesellschaften und Vertriebszentren Europa und Übersee

Belgique

Stiebel Eltron Sprl/Pvba Rue Mitoyenne 897 B-4840 Welkenraedt 087-88 14 65 Fax 087-88 15 97 E-Mail stiebel@skynet.be Internet www.stiebel-eltron.com

Ceská republika

Stiebel Eltron spol. s r.o. K Hájum 946 CZ-15500 Praha 5-Stodulky 02-651 7829 /20 88 Fax 02-651 21 22 E-Mail info@stiebel-eltron.cz Internet www.stiebel-eltron.cz

Did this answer your question?